วันพฤหัสบดีที่ ๗ สิงหาคม พ.ศ. ๒๕๕๑

Land Sale and Purchase Agreement & คำแปลภาษาไทย

THIS LAND SALE AND PURCHASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made as of [] March 2008.
BETWEEN:
(1) (the “Purchaser” which expression shall include its designee(s) or assignee(s) or successor(s) in title);
(2) MR.

WHEREAS:
(A) The Sellers are the registered owners of two (2) plots of land under Nor.Sor. 3 Gor. type title deeds having a total area of 56 Rai 58 Square Wah though the actual final area of the land may vary in accordance with the measurement described when the Chanote title deeds are issued (the “Property”) details of all of which are set out in Schedule 1.
(B) The Sellers wish to sell the Property to the Purchaser and the Purchaser wishes to purchase the Property from the Sellers

IT IS AGREED as follows:
1. SALE AND PURCHASE OF THE PROPERTY
1.1 The Sellers jointly and severally agree to sell the Property to the Purchaser and the Purchaser agrees to purchase the Property free from any Encumbrances (as defined hereunder) in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
For avoidance of doubt Encumbrances means any invaders, occupiers, squatters, claim, charge, mortgage, security, lien, option, equity, power of sale, encumbrance, servitude, easement, hypothecation or other third party rights, retention of title, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind;
1.2 The sale of the Property is currently subject to the court order issued by Phuket Provincial Court Red Case No. 1022/50 rendered on 12 July 2007 (the “Court Order”) and the parties agree that the sale and purchase of the Property shall be performed in accordance with the said Court Order.
1.3 The obligation of the Purchaser to purchase the Property and to enter into this Agreement to purchase the Property is subject to the following conditions:
(a) the Phuket Provincial Court having granted its approval for the sale of the Property to the Purchaser in accordance with the terms and conditions of this Agreement;
(b) the Purchaser being satisfied with the results of due diligence investigations in respect of the Property to be carried out by it as soon as possible following signature of this Agreement;
(c) the board of directors' meeting and/or the shareholders' meeting (if necessary) of the Purchaser having passed a resolution approving the Purchaser to purchase the Property and to enter into and perform its obligations specified under the Sale and Purchase Agreement;
;
(d) the Sellers having made their best efforts and having secured the agreement of the owner of the two (2) plots of land that are immediately adjacent to the Property, being plots of land Nor.Sor.3 No. 37 and Nor.Sor. 3 No. 203, to sell those two (2) said plots of land to as may be suitable and acceptable to the Purchaser;
(e) the Sellers having completed the upgrade of the title deeds of the Property from Nor.Sor. 3 Gor. to being full Chanote type land title deeds and such deeds having been property issued by the competent authority;
(f) completion by the Sellers of all necessary acts in regard to the sale of the Property as shall reasonably be requested by the Purchaser; and
(g) the Purchaser being assured that all the representations, warranties and indemnities from the Sellers described in this Agreement have been satisfied.
1.4 It is understood that all obligations, liabilities as well as all contracts with any third parties (if any) related to the Property shall remain with the Sellers and shall not be transferred to the Purchaser unless otherwise specifically agreed by the Purchaser.
1.5 The Purchaser may waive any of the conditions precedent at its discretion.
2. PURCHASE PRICE
2.1 The Purchaser and the Sellers agree that the purchase price for the Property is calculated on the basis of Baht One Million Eight Hundred Thousand (THB 1,800,000) per Rai meaning that the total purchase price of the Property is Baht One Hundred One Million Sixty One Thousand (THB 101,061,000) (the “Purchase Price”), though the final Purchase Price may vary in correlation with the final measurement of the area of the Property when the Chanote title deeds are issued, to be paid to the Sellers in accordance with their entitlement and as may be ordered by the Phuket Provincial Court.
2.2 The Purchase Price shall be payable as follows:
(a) 10% of the Purchase Price (Baht Ten Million One Hundred Six Thousand One Hundred Baht (THB 10,106,100) as a fully refundable deposit (the “Deposit”) payable to each of the Sellers, in accordance with their entitlement and as may be ordered by the Phuket Provincial Court on the signing date of this Agreement which shall be paid by the Purchaser to the Phuket Provincial Court in accordance with the Court Order; and
(b) the balance of the Purchase Price (Baht Ninety Million Nine Hundred Fifty Four Thousand Nine Hundred (THB 90,954,900) payable to each of the Sellers in accordance with their entitlement and as may be ordered by the Phuket Provincial Court on the Registration Date as specified in Clause 3 which shall be paid by the Purchaser to the Phuket Provincial Court in accordance with the Court Order.
2.3 The Sellers agree to issue a written receipts to the Purchaser in respect of each of the payments made by the Purchaser as described in Clause 2.2. Such written receipts shall be delivered by the Sellers to the Purchaser immediately after they receive each of those payments.

3. COMPLETION
3.1 Subject to fulfilment of the conditions precedent in Clause 1.3 and Clause 2 the Sellers agree to register the transfer of ownership of the Property in favour of the Purchaser (or its designated person) and the Purchaser or its designee agrees to accept the registration of the transfer of the ownership of the Property on [] September 2008 or any other date as may be mutually agreed between the parties (the “Registration Date”).
3.2 If through no fault of the Purchaser, the Sellers do not satisfy their obligations in respect of the conditions precedent described in Clause 1.3 on or before [] September 2008 (or such other later date as may be agreed by the parties) the Purchaser may decide to complete the purchase of the Property at that time or may notify the Sellers of the extension of the date for completion of the purchase of the Property. If the Purchaser notifies the Sellers that it wishes to proceed with the completion of the purchase of the Property the Purchaser may enter into negotiations with the Sellers for a reduction of the Purchase Price that reflects that not all of the said conditions precedent have been satisfied and upon agreement of the new reduced Purchase Price, subject also to the approval of the Phuket Provincial Court in accordance with the terms of the Court Order, this Agreement shall remain in full force and effect and upon payment of the said reduced Purchase Price under Clause 2.2(b) by the Purchaser to the Sellers, the Sellers shall transfer the Property to the Purchaser or its designee on the Registration Date.
3.3 If the conditions precedent are not satisfied by [] September 2008 and the Purchaser elects not to extend the period for completion of the purchase of the Property or if the Purchaser elects not to complete the purchase of the Property at that time this Agreement shall be terminated and the Sellers shall immediately refund the Deposit to the Purchaser without any deduction whatsoever.
3.4 If the conditions precedent have been fully satisfied and through no fault of the Sellers, the Purchaser does not complete the purchase of the Property on or before [] September 2008 (or such later date as may be agreed by the parties) then this Agreement shall be terminated and the Sellers shall not be liable to refund the Deposit to the Purchaser and shall not be liable to the Purchaser in regard to this Agreement whatsoever.
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES AND UNDERTAKINGS
4.1 Status
(a) The Sellers are the sole legal and beneficial owners of the Property (as set out in Schedule 1) and have the legal rights to dispose of the Property free and clear from any Encumbrances with all the rights and interests attached thereto.
(b) The Property will be owned by the Sellers free and clear from any Encumbrances on the Registration Date and the Property shall be transferred to the Purchaser (or any person designated by the Purchaser) with vacant possession free and clear from any Encumbrances.
(c) Access from the Property to a public road is available and nothing shall prevent the use by the Purchaser of such access after the completion of the sale of and registration of the transfer of ownership of the Property to the Purchaser.
(d) None of the facilities necessary for the enjoyment and current use of the Property are enjoyed on terms entitling any person to terminate or curtail them.

(e) There are no restrictions on the development of the Property other than those applicable to its zoning.

4.2 Litigation and defaults
As of the date of this Agreement:
(a) There is no civil or criminal litigation or arbitration matter of which the essence of the dispute in such litigation or arbitration is the Property and the Sellers are not aware of any proceedings pending or threatened by or against the Property.
(b) The Property is not subject to any outstanding judgment, order or decree of, or undertaking to, any court, tribunal or regulatory or government body.
(c) There is no dispute regarding boundaries rights (whether benefit to the Property or to which it is subject), easement, covenants or other matters relating to the Property or its use.
4.3 Taxation
The Sellers shall procure that all taxes, penalties, fines, interest and/or other governmental or local authority charges relating to the Property is properly and fully paid to the relevant authorities either prior to or on the Registration Date not later than the time scheduled for the transfer of ownership of the Property to the Purchaser.
4.4 Insolvency
(a) As of the date of this Agreement the Sellers are solvent and no official receiver has been appointed in respect of the whole or any part of the assets of the Sellers and no order or petition has been presented for the Sellers to be adjudged bankrupt or insolvent.
(b) On the Registration Date all liabilities and obligations to all creditors in respect of the Property will have been settled or agreed to be settled.
4.5 Capacity of Sale
(a) The Sellers individually and collectively have the requisite power and authority to enter into and perform this Agreement.
(b) This Agreement constitutes and will, when executed, constitute a binding and valid obligation on each Sellers in accordance with its respective terms and compliance with the terms of this Agreement does not and will not conflict with or constitute a breach and/or default under any provision of:
(i) any agreement or instrument to which any Sellers is a party; or
(ii) any lien, lease, order, judgment, award, injunction, decree, ordinance, law, statute or regulation or any other restriction of any kind or character by which each Sellers is bound.
4.6 Encumbrances
(a) The Property will be free from any Encumbrances on the Registration Date.
(b) The Property is not subject to any option or right to acquire.
(c) The Property is not subject to any right in favour of any third party including, without limitation, any easement, public right, common right, licence, consent, overriding interest or any right existing under contract.
4.7 Notices or orders
As of the date of this Agreement, the Sellers have not received an advance of any notice or order materially and/or adversely affecting the Property from any governmental department or any authority or third party (including without limitation any compulsory acquisition or notice of intended acquisition by any competent authority affecting the Property).
4.8 Information
As of the date of this Agreement all the information or documents in respect of the Property supplied or disclosed by the Sellers to the Purchaser for the purpose of this Agreement is accurate, genuine and not misleading in all respects and gives a true and fair view of the condition of the Property. All information in the Sellers' possession relating to the Property which would have material bearing on the Purchaser’s valuation and decision to purchase the Property has been fully disclosed and is true and correct and the Sellers are not aware of any fact or matter which, if disclosed, might reasonably affect the willingness of the Purchaser to purchase the Property on the terms (including the Purchase Price) of this Agreement.
4.9 Prejudicial Matters
As of the date of this Agreement the Sellers are not aware of any fact or matter which, if disclosed, might reasonably affect the willingness of the Purchaser to purchase the Property on the terms (including price) of this Agreement.
4.10 Adjacent Land
As of the date of this Agreement, there are no disputes with the owners of the adjacent land plots and no rights vest in the owner of the said adjacent land plots would in any way impede the use of the Access Road or the development of the Property.
4.11 Assistance by AP
AP represents to the Sellers that he will make all reasonable efforts to ensure that the Purchaser fulfils and completes its obligations under this Agreement.
4.12 The Sellers acknowledge that prior to the date of this Agreement that the Sellers jointly or one of the Sellers has carried out levelling of the land that constitutes the Property over an area of approximately eight (8) Rai and have consequently removed soil from the land that constitutes the Property. If after the date of this Agreement any government agency or authority issues a notice or an order stating that such levelling of land and removal of soil was performed without obtaining the required license or permission and as a result such government authority wishes to levy a penalty for that failure to obtain the required license or permission the Sellers hereby agree that they shall fully indemnify the Purchaser against any such penalty and they shall pay that penalty to the relevant government authority or government agency and the Sellers shall hold the Purchaser completely harmless from any such order or penalty.
5. PRE-COMPLETION OF SALE AND TRANSFER OF OWNERSHIP
The Sellers hereby give the following undertakings in respect of the Property for, up to and including the date for the completion of the proposed sale and transfer of ownership of the Property.
5.1 The Sellers undertake that, pending exercise of the Option, the Sellers shall not:
(a) transfer, create any option, or Encumbrance over, grant rights in respect of or otherwise dispose of any of the Property or any interest therein (or allow any of the foregoing events to occur as the case may be) or agree to do any of the foregoing;
(b) enter into any transaction, agreement or contract to dispose or agree to dispose of any interest in the Property or create or actual or contingent liability whatsoever;
(c) alter or vary in any way any rights attaching to the Property;
(d) commence negotiations with any third party regarding the disposal of any interest in the Property;
(e) carry out any material alteration or addition to, or materially effect any change of use of, the Property; or
(f) sell, convey, transfer, assign or charge such Property or grant any rights or easements over the Property or enter into any covenants affecting the Property or agree to do any of the foregoing.
5.2 The Sellers undertake that they shall, upon execution of this Agreement, immediately commence the process for and shall make their best efforts to ensure that the land title deeds for the Property are upgraded from being Nor.Sor. 3 Gor. type land title deeds to being Chanote land title deeds and that prior to Completion the Sellers shall obtain from the competent authority the properly issued Chanote land title deeds which shall be one of the deliverable documents as part of the said completion of sale and transfer of ownership.
6. COSTS, FEES AND TAXES
6.1 Each party to this Agreement shall pay its own costs in relation to the negotiation, preparation and execution of this Agreement and any documents referred to herein.
6.2 Any taxes, costs and expenses, stamp duties (if any), transfer fees and special business tax in relation to the ownership transfer of the Property which may be incurred by the transfer of the Property, will be borne solely by the Sellers.
7. TERMINATION
7.1 This Agreement will terminate upon:
(a) The occurrence of the circumstances described in Clause 3.3 above; or
(b) The Sellers become subject to bankruptcy proceedings.

7.2 If this Agreement is terminated the Sellers shall immediately refund to the Purchaser the full amount of the Deposit without any deduction whatsoever.
8. CONFIDENTIALITY
The Sellers shall not make or permit any person connected with them to make any announcement concerning the transaction contemplated in this Agreement before the exercise of the Option except as required by laws or with the written consent of the other party, such consent shall not be unreasonably withheld.
9. NOTICES
Any notice or other communication required to be served or given by any party to any other party shall be duly served or given by post or facsimile to the address of that other party specified herein or any other address specified by that party by written notice to all other parties.
10. SEVERABILITY
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, such provision shall not affect the validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement or the validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other provisions of this Agreement.
11. MISCELLANEOUS PROVISIONS
11.1 Each party confirms that this Agreement supersedes all previous agreements or arrangements between any of them with regard to the transactions contemplated in this Agreement and that it is not entering into this Agreement in reliance upon any representations or warranties not expressly set out herein.
11.2 No provision of this Agreement may be amended, modified, waived, discharged or terminated, nor may any breach of any provision of this Agreement be waived or discharged, otherwise than (in each case) by the express written agreement of the parties hereto.
12. GOVERNING LAW
This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of Thailand.
AS WITNESS this Agreement has been signed by the parties (or their duly authorised representatives) on the date stated at the beginning of this Agreement.

*********************************************

สัญญาจะซื้อจะขายที่ดินฉบับนี้ (“สัญญา”) ทำขึ้นในวันที่ [] มีนาคม 2551
ระหว่าง:
(1)

โดยที่:
ก)ผู้ขายทุกคนเป็นเจ้าของตามทะเบียนของที่ดินสองแปลงที่มีเอกสารแสดงสิทธิประเภท น.ส. 3 ก. ซึ่งมีพื้นที่รวมกันทั้งสิ้น 56 ไร่ 58 ตารางวา โดยเนื้อที่นี้สามารถเปลี่ยนแปลงได้ตามเนื้อที่จริงเมื่อได้มีการออกโฉนดแล้ว (ซึ่งต่อไปในสัญญาจะเรียกว่า“ที่ดิน”) โดยรายละเอียดของที่ดินได้แสดงไว้ในตาราง 1.
ข)ผู้ขายทุกคนมีความประสงค์ที่จะขายที่ดินให้แก่ผู้ซื้อ และผู้ซื้อมีความประสงค์ที่จะซื้อที่ดินแปลงดังกล่าวจากผู้ขาย

คู่สัญญาจึงตกลงกันดังต่อไปนี้
1. รายละเอียดการซื้อขายที่ดิน
1.1 ผู้ขายทุกคนจะร่วมกันหรือแทนกันในการขายที่ดินที่ปราศจากภาระผูกพัน (ตามที่ได้นิยามไว้) และผู้ซื้อตกลงที่จะซื้อที่ดินตามข้อตกลงและเงื่อนไขของสัญญาฉบับนี้
เพื่อหลีกเลี่ยงข้อสงสัย ภาระผูกพัน หมายความถึง การมีผู้บุกรุก การมีผู้ครอบครอง การมีผู้รบกวนการมีข้อเรียกร้อง การมีภาระ การจำนอง หลักประกัน สิทธิเลือก อำนาจของการขาย ภาระผูกพัน ภาระจำยอม ทางจำเป็น หรือสิทธิของบุคคลที่สามอย่างอื่น การยึดถือโฉนด สิทธิที่จะได้รับการเสนอขายก่อน หรือสิทธิประโยชน์ที่เป็นหลักประกันไม่ว่าในลักษณะใด
1.2 การขายที่ดินแปลงนี้อยู่ภายใต้คำพิพากษาตามยอมของศาล ซึ่งได้พิพากษาเมื่อวันที่ 12 กรกฎาคม 2550 (“คำพิพากษา”) และผู้ขายตกลงว่าการซื้อขายที่ดินแปลงนี้จะต้องปฏิบัติตามคำพิพากษาดังกล่าว
1.3 ภาระหน้าที่ของผู้ซื้อในการซื้อที่ดินตามสัญญาฉบับนี้อยู่ภายใต้เงื่อนไขบังคับก่อนดังต่อไปนี้:
() ศาลจังหวัดภูเก็ตมีคำสั่งอนุญาตให้ขายที่ดินให้แก่ผู้ซื้อตามข้อตกลงและเงื่อนไขของสัญญาฉบับนี้;
() ผู้ขายมีความพอใจกับผลสอบสถานะทางกฎหมายที่เกี่ยวกับที่ดินซึ่งจะได้ดำเนินการให้แล้วเสร็จโดยเร็วที่สุดนับแต่วันที่ซึ่งได้ลงนามในสัญญาฉบับนี้ ;
() ที่ประชุมของคณะกรรมการ และ/หรือที่ประชุมของผู้ถือหุ้น(ถ้าจำเป็น) ของผู้ซื้อได้มีมติให้ความเห็นชอบแก่ผู้ซื้อให้ทำการซื้อที่ดินและเข้าทำสัญญาและปฏิบัติหน้าที่ของตนภายใต้สัญญาซื้อขาย ;
() ผู้ขายทุกคนได้ใช้ความพยายามของตนอย่างเต็มที่ในการติดต่อและดำเนินการให้ผู้ซื้อได้ติดต่อเพื่อเข้าทำสัญญากับเจ้าของที่ดินสองแปลงซึ่งอยู่ติดกับที่ดินตามสัญญาฉบับนี้ เพื่อซื้อที่ดินทั้งสองแปลงนั้นซึ่งได้แก่ที่เหมาะสมและผู้ซื้อพอใจ;
() ผู้ขายทุกคนได้ดำเนินการเปลี่ยนเอกสารสิทธิจาก น.ส 3 ก. ให้เปลี่ยนเป็นโฉนดที่ดิน (น.ส.4 ) อย่างถูกต้องสมบูรณ์ โดยโฉนดดังกล่าวจะต้องมีการออกโดยเจ้าหน้าที่ที่มีอำนาจ;
() ผู้ขายได้ดำเนินการทุกอย่างที่จำเป็นให้เสร็จครบถ้วนเรียบร้อยในส่วนที่เกี่ยวข้องกับการขายที่ดิน ตามที่ผู้ขายได้เรียกร้องไป และ ;
() ผู้ขายมีความได้รับการรับรองว่าการรับประกัน การรับรอง และการคุ้มครองผู้ซื้อและไม่ให้ได้รับความเสียหาย ได้รับการปฏิบัติตามทั้งหมด
1.4 เป็นที่เข้าใจกันดีว่า ภาระหน้าที่ ความรับผิดทั้งหมด รวมถึงสัญญาทั้งหมดที่มีต่อบุคคลที่สาม (ถ้ามี) เกี่ยวกับที่ดิน จะยังคงเป็นความรับผิดชอบของผู้ขายทุกคนต่อไป และจะไม่มีการโอนไปยังผู้ซื้ออย่างเด็ดขาดเว้นไว้แต่ผู้ซื้อจะได้ยินยอมโดยชัดแจ้ง
1.5 ผู้ซื้อสามารถสละประโยชน์ของตนตามเงื่อนไขบังคับก่อนเหล่านี้ได้
2. ราคาซื้อขาย
2.1 ผู้ซื้อและผู้ขายทุกคนตกลงว่าราคาซื้อขายสำหรับที่ดินจะคำนวณในอัตรา โดยตัวเลขนี้อาจเปลี่ยนแปลงได้ตามเนื้อที่จริงเมื่อมีการออกโฉนด โดยจ่ายให้ผู้ขายทุกคนตามสัดส่วนที่แสดงไว้ในคำพิพากษา และตามคำสั่งศาลจังหวัดภูเก็ต
2.2 การจ่ายเงินตามราคาซื้อขายมีรายละเอียดดังนี้ :
() ร้อยละ10 ของราคาซื้อขาย 10,106,100 บาท (สิบล้านหนึ่งแสนหกพันหนึ่งร้อยบาท) เพื่อเป็นเงินมัดจำที่จะต้องคืนเต็มจำนวนถ้าผู้ขายผิดสัญญา (“เงินมัดจำ”)ในวันที่ลงนามทำสัญญาฉบับนี้โดยแบ่งจ่ายให้ผู้ขายทุกคนตามสัดส่วนที่แสดงไว้ในคำพิพากษา และตามคำสั่งศาลจังหวัดภูเก็ต;
() ราคาซื้อขายส่วนที่เหลือจำนวน 90,954,900 (เก้าสิบล้านเก้าแสนห้าหมื่นสี่พันเก้าร้อยบาท) จะแบ่งจ่ายให้ผู้ขายทุกคนตามสัดส่วนที่แสดงไว้ในคำพิพากษา ในวันที่จะจดทะเบียนตามที่ได้แสดงไว้ในข้อ 3 และตามคำสั่งศาลจังหวัดภูเก็ต(ถ้ามี)
2.3 ผู้ขายทุกคนตกลงที่จะออกใบรับเงินให้แก่ผู้ซื้อในสวนที่เกี่ยวกับการรับชำระเงินตามที่ได้แสดงไว้ในข้อ 2.2 โดยใบรับเงินดังกล่าวจะต้องส่งมอบให้แก่ผู้ซื้อทันทีที่ได้รับการชำระเงินแต่ละรายการ
3. การมีผลสมบูรณ์
3.1 ภายใต้การมีผลสมบูรณ์ของเงื่อนไขบังคับก่อนตามข้อ 1.3 และ ข้อ 2 ผู้ขายทุกคนตกลงที่จะจดทะเบียนโอนกรรมสิทธิของที่ดินให้แก่ผู้ซื้อ(หรือบุคคลที่ผู้ซื้อแต่งตั้ง) และผู้ซื้อหรือบุคคลที่ผู้ซื้อแต่งตั้งตกลงที่จะจดทะเบียนรับโอนกรรมสิทธิที่ดินในวันที่ [] กันยายน 2551 หรือวันที่อื่นซึ่งคู่สัญญาให้ความเห็นชอบร่วมกัน (“วันที่จดทะเบียน”)
3.2 ถ้าไม่ใช่กรณีที่เป็นความผิดของผู้ซื้อ ผู้ขายไม่ปฏิบัติตามหน้าที่ของตนตามเงื่อนไขบังคับก่อนในข้อ 1.3 ภายในวันที่ [] กันยายน 2551 (หรือวันที่อื่นหลังจากนั้นซึ่งคู่สัญญาได้ตกลงร่วมกัน) ผู้ซื้อมีสิทธิที่จะเลือกทำให้สัญญามีผลสมบูรณ์ต่อไปหรือเลือกที่จะขยายระยะเวลาออกไปได้ ในกรณีที่ผู้ซื้อเลือกทำให้สัญญามีผลสมบูรณ์ต่อไปผู้ซื้อจะเจรจากับผู้ขายเพื่อลดราคาซื้อขายลงได้ โดยอยู่ภายใต้การอนุมัติของศาลจังหวัดภูเก็ต ดังนี้แล้ว สัญญาฉบับนี้ยังคงมีผลบังคับอย่างสมบูรณ์ และเมื่อผู้ซื้อได้ทำการชำระราคาซื้อขายที่ลดลงให้แก่ผู้ขาย ภายใต้ข้อ 2.2(b) แล้ว ผู้ขายจะต้องโอนที่ดินให้แก่ผู้ซื้อหรือบุคคลที่ผู้ซื้อจะได้แต่งตั้งในวันที่จดทะเบียน
3.3 ถ้าเงื่อนไขบังคับก่อนไม่ได้รับการปฏิบัติตามอย่างครบถ้วนภายใน วันที่ [] กันยายน 2551 และผู้ซื้อไม่เลือกที่จะขยายระยะเวลาหรือเลือกที่จะทำให้สัญญามีผลสมบูรณ์โดยลดราคาซื้อขายลง ดังนี้แล้วให้สัญญาฉบับนี้เลิกกัน และผู้ขายจะต้องคืนเงินมัดจำทั้งหมดที่รับไปให้แก่ผู้ซื้อโดยไม่มีการหักเงินใดๆ ไว้ทั้งสิ้น
3.4 ถ้าเงื่อนไขบังคับก่อนได้รับการปฏิบัติตามอย่างครบถ้วน และโดยไม่ใช่กรณีความผิดของผู้ขาย ผู้ซื้อไม่ชำระเงินส่วนที่เหลือและรับโอนที่ดิน ภายในวันที่ [] กันยายน 2551 (หรือวันที่อื่นหลังจากนั้นซึ่งคู่สัญญาได้ตกลงร่วมกัน) ดังนี้แล้ว สัญญาฉบับนี้จะถือว่าเลิกกัน และขายทุกคนไม่ต้องมีความรับผิดที่จะคืนเงินมัดจำแก่ผู้ซื้อ และไม่ต้องมีความรับผิดใดต่อผู้ซื้อที่เกี่ยวกับสัญญาฉบับนี้
4. การรับรองและรับประกัน
4.1 สถานะ
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าตนเป็นเจ้าของที่มีสิทธิโดยชอบตามกฎหมายของที่ดินแต่เพียงผู้เดียว (ตามที่แสดงไว้ในตาราง 1) และมีสิทธิตามกฎหมายที่จะจำหน่ายจ่ายโอนที่ดินโดยปราศจากภาระติดพันหรือสิทธิเรียกร้องอื่นที่ติดไปกับที่ดินนั้น
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินซึ่งผู้ขายทุกคนเป็นเจ้าของอยู่นั้นไม่มีภาระติดพันอยู่ในวันที่จดทะเบียน และที่ดินจะถูกโอนให้แก่ผู้ซื้อ (หรือบุคคลใดที่ผู้ซื้อจะได้แต่งตั้ง) ในสภาพที่ปราศจากการถูกครอบครองและไม่มีภาระติดพันใดๆทั้งสิ้น
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินมีทางเข้าออกที่เชื่อมต่อกับทางสาธารณะ และไม่มีสิ่งใดขัดขวางผู้ซื้อจากการใช้ทางเข้าออกดังกล่าวภายหลังจากการมีผลสมบูรณ์ของการซื้อขายและการจดทะเบียนโอนกรรมสิทธิในที่ดินให้แก่ผู้ซื้อ
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินสิ่งอำนวยความสะดวกทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการใช้ประโยชน์ที่ดินและที่มีการใช้อยู่ของที่ดิน ทั้งหมดทั้งสิ้นนั้นไม่ได้อยู่ภายใต้ข้อตกลงที่บุคคลใดสามารถบอกเลิกหรือตัดทอนได้

() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินไม่มีข้อจำกัดเกี่ยวกับการพัฒนาที่ดินนอกจากที่ได้กำหนดไว้ในกฎหมายผังเมืองและการควบคุมอาคาร

4.2 การฟ้องร้องเป็นคดีความและการผิดนัด
ณ วันที่ทำสัญญาฉบับนี้:
() ผู้ขายทุกคนรับรอง ไม่มีการฟ้องร้องคดีแพ่งหรือคดีอาญาในศาลยุติธรรม หรือการดำเนินการอนุญาโตตุลาการ ซึ่งประเด็นสำคัญของข้อพิพาทในการฟ้องร้องหรือการอนุญาโตตุลาการเกี่ยวกับที่ดิน นอกจากนี้ ผู้ขายทุกคนยืนยันว่าตนไม่เคยรับทราบถึงการดำเนินกระบวนพิจารณาใดค้างอยู่ในศาล หรือการที่อาจจะมีการฟ้องร้อง หรือการที่ได้มีการฟ้องร้องเกี่ยวกับที่ดินแต่อย่างใด
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินไม่อยู่ภายใต้การบังคับคดีตามคำพิพากษา คำสั่ง หรือหมายบังคับคดี ของศาลหรือหน่วยงานภาครัฐใดที่มีอำนาจกระทำการเช่นนั้น
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินไม่มีข้อพิพาทเกี่ยวแนวเขตที่ดิน(ไม่ว่าจะเป็นคุณหรือเป็นโทษกับที่ดิน) ภาระจำยอม การให้ความยินยอมหรือเรื่องอื่นใดที่เกี่ยวกับที่ดินและการใช้ที่ดิน
4.3 การชำระภาษี
ผู้ขายทุกคนรับรองว่าจะดำเนินการจัดให้มีการชำระค่าภาษี เบี้ยปรับ ค่าปรับ ผลประโยชน์อื่นใดทั้งหมด ที่หน่วยงานภาครัฐหรือหน่วยงานท้องถิ่นเรียกเก็บเกี่ยวข้องกับที่ดิน โดยจะชำระกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องให้ถูกต้องครบถ้วนก่อนหน้าหรือภายในวันจดทะเบียน แต่ไม่ช้ากว่าเวลาที่กำหนดการโอนกรรมสิทธิในที่ดินให้แก่ผู้ซื้อ
4.4 การมีหนี้สินล้นพ้นตัว
(ก) ผู้ขายทุกคนรับรองว่า ในวันที่ทำสัญญาฉบับนี้ ผู้ขายทุกคนไม่เป็นบุคคลที่มีหนี้สินล้นพ้นตัว และไม่มีการแต่งตั้งเจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์ขึ้นจัดการทรัพย์สินของผู้ขาทุกคน และไม่มีคำสั่งหรือคำร้องขอใดยื่นต่อศาลเพื่อขอให้มีคำสั่งให้ผู้ขายทุกคนเป็นบุคคลที่มีหนี้สินล้นพ้นตัวหรือเป็นบุคคลล้ม
(ข) ผู้ขายทุกคนรับรองว่าในวันที่จดทะเบียนภาระหน้าที่และความรับผิดทั้งหมดที่ผู้ขายทุกคนมีต่อเจ้าหนี้ทุกรายเกี่ยวกับที่ดิน จะได้รับการชำระหรือตกลงที่จะทำการชำระ
4.5 ความสามารถในการขาย
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าตัวเองแต่ละคนและทั้งหมดมีอำนาจตามกฎหมายที่จะเข้าทำสัญญาและปฏิบัติตามสัญญาให้สิทธิฉบับนี้
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าสัญญาให้สิทธิฉบับนี้มีผลผูกพันคู่ผู้ขายทุกคนอย่างสมบูรณ์ และข้อตกลงในสัญญาฉบับนี้จะไม่ขัดแย้ง หรือถือเป็นการผิดสัญญา และ/หรือผิดนัดกับข้อกำหนดใดของ :
(1) สัญญาหรือตราสารใดที่ผู้ขายทุกคนเข้าเป็นคู่สัญญาด้วย ; หรือ
(2) การค้ำประกัน การเช่า คำสั่ง คำพิพากษา คำชี้ขาด คำสั่งชั่วคราว กฎ ระเบียบ ข้อบังคับ กฎหมาย หรือข้อจำกัดประเภทใดหรือในลักษณะใดซึ่งผู้ขายทุกคนมีภาระที่จะต้องปฏิบัติตาม
4.6 ภาระติดพัน
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินจะปราศจากภาระติดพันในวันที่จดทะเบียน
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินไม่อยู่ภายใต้สิทธิเลือกหรือสิทธิอื่นใดที่สามารถเรียกร้องให้ได้มากซึ่งที่ดินได้
() ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดินไม่อยู่ภายใต้สิทธิใดที่เป็นประโยชน์ต่อบุคคลที่สามซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง ภาระจำยอม ทางสาธารณะ สิทธิร่วม การอนุญาต ความยินยอม การทับซ้อนกันของผลประโยชน์ หรือสิทธิใดที่มีอยู่ภายใต้สัญญา
4.7 การแจ้งเตือนหรือคำสั่ง
ผู้ขายทุกคนรับรองว่า ณ วันที่ทำสัญญาฉบับนี้ ผู้ขายทุกคนไม่ได้รับการแจ้งเตือนหรือคำสั่งล่วงหน้าจากหน่วยงานภาครัฐที่มีอำนาจหรือจากบุคคลที่สามที่มีผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญและ/หรือทำให้เกิดความเสียหายร้ายแรงกับที่ดิน (รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงการเวนคืนที่ดินจากหน่วยงานที่มีอำนาจ)
4.8 ข้อมูล
ผู้ขายทุกคนรับรองว่า ณ วันที่ทำสัญญาให้สิทธิฉบับนี้ ข้อมูลและเอกสารทั้งหมดในส่วนที่เกี่ยวกับที่ดินที่ผู้ขายทุกรายได้จัดหาให้หรือได้เปิดเผยให้แก่ผู้ซื้อเพื่อประโยชน์ในการทำสัญญาฉบับนี้ มีความถูกต้องและเป็นเอกสารแท้จริง และไม่ก่อให้เกิดการเข้าใจผิดในทุกๆประเด็น และเป็นเอกสารที่ให้ข้อเท็จจริงที่ถูกต้องและเป็นธรรมเกี่ยวกับสภาพของที่ดิน ข้อมูลทั้งหมดที่อยู่ในความครอบครองของผู้ซื้อซึ่งมีผลสำคัญต่อการประเมินราคาและตัดสินใจซื้อที่ดินได้ถูกเปิดเผยอย่างครบถ้วนและถูกต้องแล้ว และผู้ขายทุกคนไม่รับรู้ว่าข้อเท็จจริงหรือข้อความใด ซึ่งถ้ามีการเปิดเผยแล้วอาจส่งผลกระทบตามสมควรต่อความตั้งใจของผู้ซื้อที่จะซื้อที่ดินภายใต้ข้อตกลง (รวมถึงราคา) ตามสัญญาฉบับนี้
4.9 เรื่องราวที่ส่งผลกระทบต่อการตัดสินใจ
ผู้ขายทุกคนรับรองว่า ณ วันที่ทำสัญญาให้สิทธิฉบับนี้ ผู้ขายทุกคนไม่รับรู้ว่าข้อเท็จจริงหรือข้อความใด ซึ่งถ้ามีการเปิดเผยแล้วอาจส่งผลกระทบตามสมควรต่อความตั้งใจของผู้ซื้อที่จะซื้อที่ดินภายใต้ข้อตกลง (รวมถึงราคา) ตามสัญญาฉบับนี้
4.10 ที่ดินที่อยู่ติดกัน
ผู้ขายทุกคนรับรองว่าที่ดิน ณ วันที่ทำสัญญาให้สิทธิฉบับนี้ ผู้ขายทุกคนไม่มีข้อพิพาทกับเจ้าของที่ดินแปลงที่อยู่ติดกัน และเจ้าของที่ดินแปลงที่อยู่ติดกันไม่มีสิทธิใดที่จะเป็นการขัดขวางไม่ว่าในทางใดในการเข้าถึงถนนหรือการปรับปรุงพัฒนาที่ดินได้
4.11 ความช่วยเหลือโดยนายอเล็ค
นายอเล็ครับรองต่อผู้ขายทุกคนว่าเขาจะใช้ความพยายามทุกอย่างตามสมควร เพื่อดำเนินการให้แน่ใจว่าผู้ซื้อได้ปฏิบัติตามหน้าที่ของตนที่มีอยู่ภายใต้สัญญาฉบับนี้อย่างครบถ้วนสมบูรณ์
4.12 ผู้ขายทุกคนรับรองก่อนวันที่ทำสัญญาฉบับนี้ ผู้ขายบางคนหรือทุกคนได้ทำการปรับแต่งพื้นที่ของที่ดินเป็นเนื้อที่ประมาณ 8 ไร่และได้ขุดดินออกจากพื้นที่ ถ้าภายหลังจากที่ผู้ซื้อรับโอนที่ดินตามสัญญาฉบับนี้แล้วหน่วยงานราชการแจ้งต่อผู้ซื้อว่าการปรับแต่งที่ดินดังกล่าวไม่ได้ขออนุญาตและเรียกเงินค่าปรับจากการไม่ขออนุญาตดังกล่าว ผู้ขายรับรองว่าจะเป็นผู้ชำระเงินค่าปรับดังกล่าวแทนผู้ซื้อ
5. สิทธิและหน้าที่ก่อนการมีผลสมบูรณ์ของการขายและโอนกรรมสิทธิ์
ผู้ขายให้คำรับรองว่าจะดำเนินการต่อไปนี้ในส่วนที่เกี่ยวกับที่ดิน จนถึงวันที่มีผลสมบูรณ์ของการขายและการโอนกรรมสิทธิที่ดิน
5.1 ผู้ขายทุกคนให้คำรับรองว่าในระหว่างอายุของการใช้สิทธิเลือกตามสัญญา ผู้ขายจะไม่ :
() โอน ให้สิทธิเลือกใด หรือก่อภาระติดพัน ให้สิทธิใดในส่วนที่เกี่ยวข้องกับการจำหน่ายจ่ายโอนที่ดินหรือสิทธิประโยชน์ที่เกี่ยวกับที่ดิน (หรือยินยอมให้เกิดเหตุการณ์ดังกล่าวแล้วแต่กรณี) หรือตกลงรับที่จะดำเนินการใดดังที่กล่าวมา ;
() เข้าทำธุรกรรม สัญญา หรือความตกลงใดๆ ที่จะมีผลเป็นการจำหน่ายสิทธิประโยชน์ใดในที่ดินหรือก่อให้เกิดความรับผิดใด;
() เปลี่ยนแปลหรือแก้ไขไม่ว่าในทางใดซึ่งสิทธิใดที่มีอยู่เหนือที่ดิน ;
() เริ่มการเจรจากับบุคคลที่สามเกี่ยวกับการจำหน่ายไปซึ่งสิทธิประโยชน์ใดที่มีในที่ดิน;
() ดำเนินการแก้ไขหรือเพิ่มเติมอย่างมีนัยสำคัญต่อ หรือส่งผลกระทบอย่างสำคัญต่อการแก้ไขการใช้งานที่ดิน หรือ
() ขาย โอน โอนสิทธิ หรือก่อให้เกิดภาระกับที่ดินดังกล่าว หรือให้สิทธิใดหรือภาระจำยอมที่มีต่อที่ดิน หรือเข้าทำความตกลงใดที่ส่งผลกระทบต่อที่ดินหรือตกลงที่ดำเนินการใดตามที่กล่าวมาข้างต้น
5.2 ผู้ขายทุกคนให้คำรับรองว่าเมื่อทำสัญญาฉบับนี้แล้ว ผู้ขายจะเริ่มดำเนินการทันทีและใช้ความพยายามอย่างเต็มที่ เพื่อให้แน่ใจว่าหนังสือแสดงสิทธิในที่ดินจะถูกปรับปรุงจากประเภทน.ส. 3 ก. ให้เปลี่ยนเป็นโฉนดที่ดิน และก่อนหน้าวันที่มีผลสมบูรณ์ผู้ขายทุกคนจะดำเนินการเพื่อให้ได้มาจากหน่วยงานที่มีอำนาจซึ่งโฉนดที่ดินซึ่งมีการออกมาอย่างถูกต้อง โดยโฉนดที่ดินเป็นส่วนหนึ่งของเอกสารที่ต้องพร้อมสำหรับทำการส่งมอบเพื่อการมีผลสมบูรณ์ของการซื้อขายและโอนกรรมสิทธิ์
6. ค่าใช้จ่าย ค่าธรรมเนียม และภาษี
6.1 คู่สัญญาแต่ละฝ่ายของสัญญาฉบับนี้ จะชำระค่าใช้จ่ายของตนที่เกิดขึ้นเกี่ยวข้องกับการเจรจา การจัดเตรียมและการจัดทำสัญญาฉบับนี้ และเอกสารใดที่มีการอ้างถึงในสัญญาฉบับนี้
6.2 ภาษี ค่าใช้จ่าย ต้นทุน อากรแสตมป์(ถ้ามี) ค่าธรรมเนียมการโอน และภาษีธุรกิจเฉพาะที่เกิดขึ้นเกี่ยวข้องกับการโอนกรรมสิทธิในที่ดินไป ทั้งหมดนี้ผู้ขายทุกคนจะเป็นผู้รับผิดชอบแต่ผู้เดียว
7. การบอกเลิกสัญญา
7.1 สัญญาฉบับนี้จะเลิกกันเมื่อ :
() เกิดเหตุการณ์ตามที่แสดงไว้ในข้อ 3.3 ; หรือ
(ข) ผู้ขายเป็นถูกร้องขอให้เป็นบุคคลล้มละลาย
7.2 เมื่อสัญญาฉบับนี้เลิกกันแล้วผู้ขายทุกคนจะต้องคืนเงินมัดจำให้แก่ผู้ซื้อเต็มจำนวนโดยไม่มีการหักค่าใช้จ่ายใดๆ
8. การรักษาความลับ
ก่อนหน้าการใช้สิทธิเลือก ผู้ขายจะไม่ดำเนินการหรือยินยอมให้บุคคลที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับตนดำเนินการเปิดเผยประการใดเกี่ยวข้องกับธุรกรรมตามที่ได้แสดงไว้ในสัญญาฉบับนี้ เว้นแต่มีความจำเป็นที่จะต้องเปิดเผยตามกฎหมาย หรือมีการให้ความยินยอมเป็นหนังสือจากคู่สัญญาอีกฝ่าย การให้ความยินยอมดังกล่าวจะไม่ให้โดยไม่มีเหตุผลสมควรไม่ได้
9. การบอกกล่าว
การบอกกล่าวใดตามสัญญาฉบับนี้จะถือว่ามีผลสมบูรณ์ต่อเมื่อได้ส่งคำบอกกล่าวโดยทางไปรษณีย์หรือโดยทางโทรสารไปยังคู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่ง ตามที่อยู่ที่ได้แสดงไว้ในสัญญาฉบับนี้ หรือไปยังที่อยู่อื่นที่คู่สัญญาได้มีการแจ้งให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหนึ่งทราบเป็นหนังสือ
10. การแยกได้ของส่วนที่ไม่สมบูรณ์
ในกรณีที่ข้อกำหนดส่วนใดในสัญญาฉบับนี้ผิดกฎหมาย ไม่สมบูรณ์หรือใช้บังคับไม่ได้ ให้ถือว่าข้อกำหนดส่วนนั้นสามารถแยกออกจากข้อกำหนดส่วนอื่นได้ และไม่มีผลกระทบต่อความชอบกฎหมาย ความมีผลสมบูรณ์และการบังคับได้ของข้อกำหนดส่วน
11. ข้อกำหนดทั่วไป
11.1 คู่สัญญาแต่ละฝ่ายยืนยันว่าสัญญาฉบับนี้มีผลสมบูรณ์เหนือกว่าความตกลงหรือการดำเนินการระหว่างคู่สัญญาที่มีก่อนหน้านี้ทั้งหมด ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมตามที่ได้แสดงไว้ในสัญญาฉบับนี้ การทำสัญญาฉบับนี้ไม่ได้เกิดขึ้นจากการเชื่อถือในการรับรองหรือการรับประกันใดที่ไม่ได้แสดงไว้ในสัญญาฉบับนี้
11.2 การแก้ไข ปรับปรุง สละสิทธิ การปลดภาระหรือการบอกเลิกสัญญาฉบับนี้ หรือการสละสิทธิหรือปลดภาระที่เกิดขึ้นจากการผิดสัญญาฉบับนี้ ทั้งหมดทั้งสิ้นไม่สามารถจะทำได้เว้นแต่จะได้มีการแสดงเจตนาอย่างชัดแจ้งเป็นหนังสือของคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายซึ่งการนั้นนั้น
12. กฎหมายที่ใช้บังคับ
สัญญาฉบับนี้อยู่ภายใต้บังคับและการตีความตามกฎหมายประเทศไทย
เพื่อเป็นหลักฐานในการทำสัญญาฉบับนี้ คู่สัญญา(หรือผู้แทนตามกฎหมาย)ได้ลงนามในสัญญาฉบับนี้ในวันที่ซึ่งได้แสดงไว้ตอนต้นของสัญญา

Lease Agreement & Guarantee Agreement

อันนี้แปลมาจากแบบฟอร์มสัญญาที่ขายกันอยู่ตามร้านค้าทั่วไป
-----------------------------------------------------------------
(Translation)

Agreement No. Date of Month of Year of BE
Name of Lessee Name of Guarantor
Rental Fee
Term of lease Years Month
Term of lease expire at Date of Month of Year of BE

Lease Agreement
Written at
Date of ,Month of , Year of BE
I as Lessee, age year old, domiciled at Tambol, Amphur, Changwat, hereby made this Lease Agreement to the Lessor for the leasing of (property leased) with the following details.
Clause 1: I, as the Lessee, has leased the Lessor’s (property leased) and the Lessor has agreed thereto for the term of (duration), beginning from (Date of, Month of, Year of BE) onward. The Lessee agrees to pay rental fee to the Lessor at the rate of (amount) per (time interval).
Clause 2: I, as the Lessee, shall made payment for rental fee to the Lessor (number) time(s) per (time interval). All taxes levied in connection with this property lease shall be paid by (name)
Clause 3: I, as the Lessee, shall prevent the property leased from being damaged or lost by whichever cause, shall provide ordinary maintenance during the term of this agreement and shall return the property leased in original condition.
Clause 4: I, as the Lessee, shall not sub-lease the property to other nor shall transfer possession of the property to other.
Clause 5: I, as the Lessee, shall at all time allow the lessor or its representative to inspect this property leased.
Clause 6: I, as the Lessee, acknowledge and agree that if I breach any clause of this agreement then the Lessor shall be entitled at the his option to terminate this agreement or file law suit against the Lessee for damages without terminating this agreement. If the Lessor has filed law suit against the Lessee on ground for breach of agreement then the Lessee agree to pay all damages arising therefrom including Court’s fee.

Clause 7: I, as the Lessee, has thoroughly read this agreement, and sign my signature in recognizance hereof.
(Signed) Lessee
(Signed) Lessor
(Singed) Witness
(Singed) Witness
(Singed) Witness
(Translation)

***************************************

Guarantee Agreement
Written at
Date of ,Month of , Year of BE
I as Guarantor, age year old, domiciled at Tambol, Amphur, Changwat, holding Identity Card No. issued by on Date of ,Month of , Year of BE, hereby made this Rental Guarantee Agreement to with the following details.
Clause 1: Whereas the Lessee has leased the Lessor’s (property leased) for the rental amount totaling of (amount) according to Lease Agreement dated Date of ,Month of , Year of BE, the Guarantor acknowledge and agree that if the Lessee fail to make rental payment or die or become bankrupt or obligation under such agreement extinct in whatever nature thereby causing damage to the Lessor, the Guarantor shall satisfy such obligation on behalf of the Lessee and pay the Lessor for all damages arising thereof.
Clause 2: If the Lessee breach any of such agreement, the Guarantor acknowledge and agrees that the Lessor shall be entitle to file law suit against the Guarantor in the first hand and the Lessor shall not be required to file law suit against the Lessee. The Guarantor acknowledges and agrees that the Lessor shall be entitled to grant the Lessee the extension of time for performance.
Clause 3: The Guarantor has thoroughly read this agreement and then sign his signature before the witness.
(Signed) Guarantor
(Singed) Witness
(Singed) Witness
(Singed) Witness

วันพฤหัสบดีที่ ๒๔ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๑

Form Appointment of Lawyer English

อันนี้เป็นคำแปลภาษาอังกฤษของแบบฟอร์มศาลของใบแต่งทนายความ

--------------------------------------
(Translation)

Appointment of Lawyer Case No. Black _____/25___

The Civil Court

_________________

Civil Case


Plaintiff
Between

Defendants

We __________________________ by our authorized representative, _________________________, the Plaintiff hereby appoint ____________________ as our lawyer in this case with authority to proceed in the manner which would result in disposal of our right as well such as compromising, exercising the right to appeal to the Appeal Court or the Supreme Court or to request for re-trial.

We shall be responsible for the actions to be taken by ___________________ in accordance with the law.


___________________ Person appointing a lawyer
( )


The genuine signature of the person
appointing a lawyer is hereby certified.

Signed
( )
Lawyer

แบบฟอร์มหนังสือมอบอำนาจให้ฟ้องร้องคดีภาษาอังกฤษและภาษาไทย

อันนี้เป็นแบบฟอร์มหนังสือมอบอำนาจให้ฟ้องร้องและดำเนินคดีทั่วไป ทั้งภาษาไทยและคำแปลภาษาอังกฤษ อนึ่งมีข้อสังเกตุนิดหนึ่งคำแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมายเค้าจะเรียกว่ามันว่า Power of Attorney แต่ผมเห็นหลายคนแปลโดยใช้ภาษาทั่วไปว่า Letter of Power ซึ่งอ่านแล้วก็เข้าใจได้ว่าหมายความถึงอะไร แต่ไม่ใช่ภาษาที่นักกฎหมายเค้าใช้กันครับ
-------------------------------------------------------

หนังสือมอบอำนาจ

วันที่ _____________________

ขอประกาศให้ทราบทั่วกันโดยหนังสือนี้ว่า ____________________________ ซึ่งเป็นบริษัทที่ก่อตั้งขึ้นโดยชอบและจดทะเบียนตลอดจนดำรงอยู่ตามกฎหมายบริษัท ซึ่งเป็นกฎหมายฉบับหนึ่งของ ______________________ปัจจุบันมีสำนักงานสาขากรุงเทพมหานคร ตั้งอยู่เลขที่ ____________________ ___________________________________ โดย _________________________ ผู้รับมอบอำนาจของบริษัทซึ่งมีอำนาจแต่งตั้งผู้รับมอบอำนาจช่วงได้ ขอแต่งตั้งให้ ______________________ เป็นผู้รับมอบอำนาจที่แท้จริงและชอบด้วยกฎหมายของบริษัท มีอำนาจทำการในนามและแทนบริษัท โดยให้มีอำนาจกระทำและปฏิบัติกิจการและสิ่งต่อไปนี้หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งตามที่บุคคลดังกล่าวจะเห็นสมควรเพื่อประโยชน์ของบริษัท กล่าวคือ:

ข้อ 1. มีอำนาจบอกกล่าว ทวงถาม เรียกร้อง ยื่นคำร้องทุกข์ ยื่นฟ้อง หรือดำเนินคดีแพ่ง คดีอาญา คดีล้มละลาย และ/หรือ คดีปกครองกับ_______________________ และ/หรือ บริษัท __________________________ (ต่อไปนี้เรียกว่า “ “) ต่อพนักงานเจ้าหน้าที่และศาลที่มีอำนาจ โดยให้มีอำนาจดำเนินการตั้งแต่เริ่มต้นฟ้องคดีตลอดไปจนคดีถึงที่สุด ตลอดจนให้มีอำนาจดำเนินกระบวนพิจารณาคดีไปในทางจำหน่ายสิทธิ ถอนคำฟ้อง ประนีประนอมยอมความ ตกลงระงับคดี หรือการดำเนินกระบวนพิจารณาคดีใด ๆ ทั้งปวง สละสิทธิ หรือการใช้สิทธิในการอุทธรณ์ หรือฎีกาต่อศาลอุทธรณ์และ/หรือศาลฎีกา หรือขอให้พิจารณาคดีใหม่ รวมทั้งให้มีอำนาจกระทำการใด ๆ ตามที่จำเป็นและสมควรเกี่ยวเนื่องกับวัตถุประสงค์ดังกล่าวข้างต้นในนามของบริษัท

ข้อ 2. ใช้สิทธิตามกฎหมายในการดำเนินคดีทุกชนิดและการดำเนินการทางกฎหมายจนกระทั่งถึงที่สุด รวมทั้งให้มีอำนาจในการบังคับคดีตามคำพิพากษา และการดำเนินกระบวนการต่าง ๆ ตามที่บัญญัติไว้ในกฎหมายของประเทศไทยไม่ว่าจะโดยอายัด หรือยึดเงิน หรือสินค้า หรือทรัพย์สิน หรือประการอื่น ๆ เพื่อให้ได้รับชำระเงิน หรือการชำระหนี้จนเป็นที่พอใจ

ข้อ 3. ยื่นคำร้องขอเฉลี่ยทรัพย์ในคดีที่ทรัพย์สินถูกยึดหรืออายัดโดยเจ้าพนักงานบังคับคดี หรือในการขายทอดตลาด หรือในการจำหน่ายทรัพย์สินตามที่บัญญัติไว้ในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ หรือประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง

ข้อ 4. ยื่นคำร้องขอให้ปล่อยทรัพย์สินที่ถูกยึด หรืออายัด

ข้อ 5. ยื่นขอ หรือร่วมกับบุคคลอื่นยื่นขอให้ลูกหนี้เลิกกิจการหรือให้เป็นบุคคลล้มละลายต่อศาลในประเทศไทย และเพื่อวัตถุประสงค์แห่งการดังกล่าวให้ลงนามในนามของบริษัทในคำร้องและเอกสารอื่นทั้งปวงอันจำเป็น และให้คำสาบานเพื่อรับรองคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษรทั้งปวงซึ่งอาจ
จำเป็นต้องทำขึ้น และให้ออกเสียงลงคะแนนในการประชุมเจ้าหนี้ทุกครั้งในนามของบริษัท

ข้อ 6. รับเงินและเอกสารจาก_______________________________ หรือผู้แทนของลูกหนี้หรือศาล หรือเจ้าพนักงานศาลหรือกรมบังคับคดี

ข้อ 7. แต่งตั้งหรือถอดถอนทนายความคนหนึ่งหรือหลายคนเพื่อการดำเนินคดีใด ๆ ในศาล และให้ทนายความคนหนึ่งหรือหลายคนดังกล่าวมีอำนาจเช่นเดียวกับที่ระบุในข้อต่าง ๆ ข้างต้น

ข้อ 8. นอกจากที่ระบุไว้ข้างต้น ผู้รับมอบอำนาจที่ระบุชื่อข้างต้นมีอำนาจแต่งตั้งผู้รับมอบอำนาจช่วง โดยทำตราสารแยกต่างหากอีกหนึ่งฉบับลงนามโดยผู้รับมอบอำนาจคนใดคนหนึ่งในสองคน และให้ผู้รับมอบอำนาจช่วงมีอำนาจที่จะกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งหรือทั้งหมดตามที่ระบุไว้ข้างต้นในนามของบริษัทจนเสร็จสมบูรณ์

โดยหนังสือนี้บริษัทขอให้สัตยาบันและรับรอง และตกลงที่จะให้สัตยาบันและรับรองการกระทำทั้งปวงซึ่งผู้รับมอบอำนาจของบริษัทจะได้กระทำหรือมุ่งหมายที่จะกระทำต่อไป

เพื่อเป็นหลักฐานในการนี้ บริษัทจึงได้ลงนามในตราสารฉบับนี้เมื่อวันที่ _________________

______________________________

โดย_______________________________

(ชื่อ)

ตำแหน่ง

พยาน
( )


-------------------------------------------------------

POWER OF ATTORNEY

DATE:

KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS that we, ,
a corporation duly organized and existing in accordance with the law of
with its principal office located at
represented by Mr. ______________________, its _________________________, do hereby appoint and/or , to be our true and lawful attorneys in our name to jointly and/or severally do and perform the following acts and things or as any of them as he or they shall in our interests think proper, that is to say:

1. To have the powers to notify, claim, file suit, proceed with the civil, criminal, bankruptcy and/or administrative proceedings against __________________ and/or ______________ (hereinafter called the “Debtor”) with the appropriate authorities and the Courts and to carry to completion, dispose of any legal proceedings, withdraw the complaint, compromise and settle any suit or legal proceeding, to waive or to use the right in an appeal to the Court of Appeal and/or the Supreme Court or to re-consider the case, and to do any and all acts and things necessary and appropriate relating to the aforesaid purposes on our behalf.

2. To exercise all of our rights in all kinds of suits, actions and legal or equitable proceedings against the Debtor until completion including execution of judgment and to resort to any other procedure allowed by the law of Thailand whether by restraint or attachment of money or goods or property or otherwise for obtaining payment or satisfaction thereof.

3. To file a motion for an order to have a share in the attached or seized property of the Debtor by the executing officer or in the proceeds of the auction sale or the disposal of the property as provided in the Civil and Commercial Code or Civil Procedure Code of Thailand.
4. To file a motion for the release of the attached or seized property.

5. To apply for or joint with others in applying for the winding-up of or declaration of bankruptcy or rehabilitation against the Debtor by a competent Court in Thailand and for that purpose to sign on our behalf all necessary Petitions and other documents which may be requisite and to swear all affidavits which may be necessary and to vote on our behalf at all meetings of creditors.

6. To receive any money and documents from the Debtor or its representative or the Court or the Court officers or the Execution Department.

7. To appoint or remove a lawyer or lawyers to carry any legal proceeding in the court and the said lawyer or lawyers shall have the powers in the aforesaid Clause 1.

8. In addition to the foregoing the Attorneys above named may, be separate instrument executed by any two of them, appoint a substitute to do any or all of the above mentioned acts and things on our behalf until completion hereof.

And we hereby ratify and confirm and agree to ratify and confirm all that our Attorneys shall do or purport to do hereinafter.

IN WITNESS WHEREOF we have caused this instrument to be executed and the corporate seal affixed on the above mentioned place and date.


By:
(Name) Mr. _________________________
(Position)President and Managing Director

Witness:
( )
I hereby certify that the above named corporation, is a juristic person duly organized and existing under the laws of _______________ and that the signature above is of the authorized director who is duly authorized to sign such Power of Attorney on behalf of the corporation.

DATED at on day of
2002.


(Name)
A Notary Public in and for the
Province of ,
Residing in
Reg. No.
My Commission Expires
, 2002

วันอังคารที่ ๑๕ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๑

FDA's notifications on Alcoholic Beverages

อันนี้เป็นคำแปลภาษาอังกฤษของประกาศของคณะกรรมการอาหารและยาที่ควบคุมโฆษณาเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ 2 ฉบับ ในขณะที่ออกประกาศนี้ยังไม่มีกฎหมายที่ควบคุมเรื่องการโฆษณาแอลกอฮอล์อย่างชัดเจน
อย่างไรก็ตามในปัจจุบันมีกฎหมายที่ควบคุมเครื่องดื่มแอลกอฮอล์แล้วคือ พรบ.ควบคุมเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ พ.ศ.2551 ซึ่งในพรบ.ฉบับนั้นได้มีการบัญญัติเรื่องการควบคุมการโฆษณาเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ไว้อย่างเข้มงวดและครอบคลุมมากกว่า
----------------------------------------------------------

(Translation)
Notification of the Food and Drug Administration
To Specify Alcoholic Beverages as Controlled Goods
_______________

Alcoholic beverages are food under the Food Act 1979, however, the control of alcoholic beverage advertisements only restricts in relation to the advertisement of the benefit, the quality or nutrition whereby it does not control other forms of advertisements, which induce and suggest wrong values to youth, that are contrary to the social and moral policy and national tradition. Thus, in order to protect consumers, it is deemed expedient to make alcoholic beverages label control products

By virtue of section 30 of the Consumer Protection Act 1979 as amended by the Consumer Protection Act (No 2) 1998 the Food and Drug Administration Secretary General with the approval of the Food Committee as authorised representative of the Consumer Protection Board under the Notification of the Consumer Protection Board On Authorisation of Officers To Provide Consumer Protection Under the Food Act 1979 dated 29 June 2006 hereby notifies the following

1. Alcoholic beverages shall be label control products

2. In this notification an “alcoholic beverage” means liquid for human consumption containing more than 5 ml ethanol per 1 litre liquid or more than 0.5 degree, i.e. beer, wine, spirit or other named liquid, including substance or alcoholic drinks containing more than 5 ml ethanol per 1 litre liquid, excluding drugs under the Drugs law

3. The label of an alcoholic beverage shall be in accordance with the notification of the Ministry of Public Health on Liquor

4. This notification shall come into force on the day following the day it is published in the Royal Gazette.


Issued 17 October 2006
Manit Arunakul
Deputy Secretary-General
Acting Secretary General


**************************************************


(Translation)
Food and Drug Administration Order
No 504/2549
On Prohibition On The Advertisement of Alcoholic Beverages
_______________

It is considered expedient to control the advertising of alcoholic beverages more appropriately and efficiently for protection of consumers, especially children and youth

By virtue of section 24 of the Consumer Protection Act 1979 the Food and Drug Administration Secretary General by the approval of the Food Committee as the authorised representative of the Consumer Protection Board under the Notification of the Consumer Protection Board On Authorisation of Officers To Provide Consumer Protection Under the Food Act 1979 dated 29 June 2006 hereby orders the following

1. This order prohibits the advertising of alcoholic beverages under the Notification of the Food and Drug Administration To Specify Alcoholic Beverages as Controlled Goods dated 17 October 2006 in all advertising materials and any other means except

1.1 Print advertising outside Thailand not intending for sale and distribution specifically in the Kingdom

1.2 Live broadcast from abroad via radio or television not intending specifically to broadcast in Thailand, not including advertisements between such broadcast

2. This order shall become effective 45 days after the day it is published in the Royal Gazette.


Issued 18 October 2006
Manit Arunakul
Deputy Secretary-General
Acting Secretary General

วันอังคารที่ ๘ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๑

ตัวอย่างคำแปลวัตถุประสงค์ของบริษัท

เป็นตัวอย่างคำแปลภาษาอังกฤษของวัตถุที่ประสงค์บริษัท (Company Business Objectives)

บริษัท A
---------------------------------------------------------------------
(Translation)
1) To establish industrial factory to manufacture and assembly tractor motor vehicle, electric and oil-combustion engine, water pumps, construction and soil work mechanical machine, carpenter and blacksmith tools and equipment, agricultural tools and equipment, water gauge including all spares and parts of all type of machinery.
2) To operate business of contracting for the construction, design and calculating for construction drawing as well as bidding for construction contract, including trading construction material, construction equipment and tools.
3) To undertake land, water and air transportation.
4) To trade, exchange, lease, lease out, hire-purchase, mortgage immovable property and other associated right, including movable property mentioned in clause 1 and office equipment.
5) To engage in purchasing, registering and acquiring by other means for right in patent, industrial design, copyright, trademark, undisclosed invention or the like for the benefit of the company.
6) To take on loan with or without collateral, to guarantee and provide collateral in various type of undertaking including guarantee in accordance with immigration law.
7) To engage in business of being a broker, agency, commission agency on behalf of other for undertaking all type of commercial or business transaction (except for insurance business, association member recruitment, and security trading).
8) To make an investment by becoming a limited liability partners in other partnership or becoming a shareholder in other registered ordinary partnership or company limited notwithstanding the fact that said partnership or company’s business objectives might be inconsistent.
9) To manufacture, assembly, repair, modify, order, commercially import and export gun, bullet, explosive including weaponry and armament as well as all types of tools and equipment concerning military and police operation.
10) To engage in business of lathing metal work-pieces, assembling metal structure, finishing metal work and trading products made of iron and other metal.
11) To manufacture and assembly all types of truck motor vehicle.
12) The company has right to issue its shares and sell them at the price higher than their par value.


*********************************************************************


บริษัท B
---------------------------------------------------------------------
(Translation)
1) To operate business of manufacturing gas stoves’ igniter and their relevant products.
2) To purchase and import raw material for using in company’s enterprise.
3) To conduct search, research, compilation of data, summary and statistical report and any data relevant to industrial and commercial activities for the purpose of company’s interest.
4) To purchase, sell, lease, hire-purchase, lease out, exchange, mortgage or otherwise acquire machinery, land and other immovable property for using in company’s enterprise.
5) To purchase, sell, lease, lease out, exchange, pledge or accept pledging or otherwise acquire mechanical tools, apparatus, equipment, fitting, accessories and parts that of beneficial to company’s enterprise.
6) To borrow money and issue commercial bill and other instrument of debt and obligation from time to time in order to achieve company’s legal business objectives; and mortgage, pledge or create charge on the company’s property, right, privilege and assets in whole or partial including unpaid amount of share; in order to secure the performance of said debt
7) To become a limited liability partners in other partnership, and to become a shareholder in any other limited company both in Thailand or abroad regardless of any inconsistency of this company’s and said partnership or company’s business objectives.
8) To contact with governmental sector, governmental department and relevant official for acquiring and registering.
9) To guarantee loan, liability and contractual performance of natural person or juristic person, including guarantee immigrating or emigrating persons in accordance with immigration law and revenue law and other law, provided that such guaranteeing is not commercially done.
10) To issue company’s shares and sell them at the price higher than their par value

*************************************************************************


บริษัท C
---------------------------------------------------------------------
(1) To engage in business of providing electronic mail (e-mail) security system namely the system for filtering against Spam and Malicious Software such as computer virus and Worm etc that may be attached to the e-mail.
(2) To purchase, sell, import for domestic distribution, and export for foreign distribution all type of airplanes’ spare parts including general equipment associated with said goods. As well as, to distribute and exchange airplanes.
(3) To trade and import tools and equipment for telecommunication and microwave, television receiver/transmitter, radio receiver/transmitter, phonograph disk player, tape recorder, recording tape, telephone set, computer set, telephone box station, musical instrument, camera, motion picture recorder, and motion picture projector including equipment and spare parts as associated to said goods.
(4) To trade arm, weaponry, armament, battling supporter, training tool, communication tool, and uniform and clothing of all kind and quality used in military, police, and civil government service, as well as general government service such as all kind and quality of ammunition, gunpowder, holster, gun girdle, warship, cargo ship, airplane, tanker, helicopter, rocket, bayonet, pocket knife, cargo vehicle, barbwire, oil paints, chemicals used for manufacture of ammunition, gunpowder, rocket, all type of uniforms, shoes, tent, blanket, water bottle, electronic appliance including their associated equipment and spare parts.
(5) To trade bicycle, motorcycle, car, truck, tractor, and other vehicles including their spare parts, components, and equipment.
(6) To trade electrical appliance, transformer, light bulb, cables, equipment, and spare parts of said appliance.
(7) To procure, purchase, sell, and install all type of alarming equipment and/or equipment associated to all type of alarming system, which were used in connection with telecommunication, satellite, and frequency communication.
(8) To operate business of contracting for the construction of dwelling house, commercial building, office building, highway, bridge, and all types of public works.
(9) To trade construction material, construction equipment and tools such as boulder, sand, soil, pebble, steel bar, tile etc.
(10) To trade timber products, logs, planks, plywood, wood scraps.
(11) To trade mineral or all ore of metal in all types such as tin, antimony, silver etc.
(12) To trade and produce all categories of fresh foods, seafood, dried foods, and instant foods.
(13) To trade plastic goods or the like, both in form of raw material or finished plastic products.
(14) To trade alcoholic and non-alcoholic beverage such as aerated water, fruit juice, beer, brandy, gin, rum, wine, or other type of liquor etc.
(15) To trade chemicals for agricultural and industrial usage.
(16) To trade medical supplies, medicines, chemicals for medical and pharmaceutical usage, cosmetics, including tools and equipment for medical and pharmaceutical usage.
(17) To trade steel bar, cement, petroleum, textiles, water pipe, and oil pipe.
(18) To trade, lease, lease out, hire-purchase, pledge, accept pledging, mortgage and other movable property.
(19) To trade clothing, ornamentation, including all sporting equipment.
(20) To trade household furnishing and decoration, including those used for furnishing and decorating all type of buildings.
(21) To receive or submit a bid for purpose of selling and purchasing goods as specified in the company’s business objective, including the bidding with all public or private organization for obtaining mineral lease, undertaking construction or other public works.
(22) To trade gasoline and gas.
(23) To trade instrument of weighing, a weight, measure or glassware.
(24) To trade gold, copper alloy, silver, gem and other jewel.
(25) To trade papers, stationary, forms, books, educational instrument, and office tools and equipment.
(26) To trade, lease, lease out, hire-purchase, pledge, accept pledging for the following goods i.e. cooling appliance, refrigerator, air conditioner, electric fan, air purifier, washing machine, vacuum cleaner, cooking or grilling appliance, including their supporting tools and spare parts.
(27) To trade rice and its products, corn, jute, cotton, cassava, vegetables, fruits, all type of farm plants, sugar, herbs, spices, consumers goods, fertilizer, flowers, orchids, plywood, rattan work, basketwork, glassware, pottery, sculpture, leather, local handicraft, antiques, ancient articles, artifacts and souvenirs.
(28) To engage in business of being a broker, agency, commission agency on behalf of natural person or juristic person, domestic and abroad, for all type of business transaction (except for insurance business, association member recruitment, and security trading).
(29) To engage in tourism service, including selling domestic and foreign trips airplane ticket of all airlines in the world, and to provide booking service or arrange for the booking of said airplane ticket.
(30) To lease out car and all other type of vehicles.
(31) To engage in business of hotel, motel, bungalow, residence, bar, restaurant, nightclub, and all other places of entertainment.
(32) To prepare documentation and proceed on custom formality required for importing and exporting goods, this include the undertaking of goods packaging for abroad transportation either by land, sea or air.
(33) To be a consultant that provide advice on how to solve managerial problems and improve managerial systems in fields of industry, agriculture and commerce that include production, marketing and industrial technique.
(34) To buy, sell, lease, lease out, hire-purchase, sell with right of redemption, mortgage, exchange or procure in order to acquire land and other immovable property for use in its business operation. This includes the operation of estate development business in order to offer residential house, commercial building, shopping mall or all other building for sale.
(35) To borrow money and mortgage, pledge or create charge on the company’s property in whole or partial in order to secure the performance of said debt.
(36) To contact with government sector, local government, local government office, officer or any other authority in order to obtain right, title, license, concession or any other privilege that are required by law for the operation of its business objectives.
(37) To issue its letter of guarantee for debts of natural person or juristic person, including guarantee in accordance with immigration law and revenue code for the debt arisen against relevant person or in connection with the operation of the company.
(38) To procure, purchase and sell radar, sonar, telecommunication and satellite including their spare parts. To install, service, repair and upgrade all said equipment.
(39) To operate its business under joint venture contract between the company and any public or private sectors in any type of undertaking such as frequency communication.
(40) To open bank account, deposit money with, withdraw or overdraw money from any banks.
(41) To become a limited liability partners in other partnership, and to become a shareholder in any other limited company both in Thailand or abroad regardless of said partnership or company’s business objectives.
(42) To set up its branch or office of representative in Thailand or anywhere on this world.
(43) The company has right to issue its shares and sell them at the price higher than their par value.

Alcoholic Beverage Control Act

อันนี้เป็นคำถามที่ ลูกความถามหัวหน้าผมมา
-------------------------------------------------------------------
Dear Khun M,

Referring to our telecon., please find copy of “Alcohol Beverage Control Act B.E. 2551” in Thai and english version in the files attached as discussed.
Section 30 (5) and Section 32 are concern with Our 2 up-comming activities;

1. We will organized “Degustation” activities during “Thaifex 2008” (www.worldoffoodasia.com) where there will be an Italian Pavilion showcasing Italian alimentary products (food and wine) from 15 participating italian companies from Italy (21-25 May 2008 at IMPACT).

2. We had already received advertisement confirmations from 2 italian wine producers in our “Alimenta” in-house magazine. This magazine will be distributed both in Thailand and Italy. We plan to print this magazine in late April 2008.

We would like to ask your kind sugguestion whether there will be any effect toward these 2 activities. We are at your complete disposal for any additional information or clarification you may required.

Thank you for your kind attention and looking forward to hearing from you.

***************************************************************************


อันนี้เป็นคำตอบที่ผมตอบหัวหน้าไป
-------------------------------------------------------------------------
Memo
Re Alcoholic Beverage Control Act BE 2551.
To Khun MM
From T
Date March 24, 2008
---------------------
Reference is made to client's email dated 21 March 08, seeking our advice on the affect of the above mentioned Act to 2 up-coming activities of theirs.

1) Under new Alcoholic Beverage Control Act BE 2551 section 30(5), nobody is allowed to give out alcoholic beverage as a free sample or with the purpose of inviting the public to consume such alcoholic beverage. Apparently, none of the 15 “Degustation” participating Italian Company is allowed to give out free sample of its wine or inviting the audience to taste its wine, otherwise they will commit an offence under the above mentioned Act.

2) Under section 32, nobody is allowed to directly or indirectly advertises alcoholic beverage or displays its name or marks in manner that claiming qualities of such alcoholic beverage or inviting any other to give it a drink.

Also under section 32, any advertisement or public relation made by all kinds of alcoholic beverage manufacturer must be of limited only to furnishing informative news and social-constructive knowledge. No image of alcoholic beverage products or their packaging shall be appeared in such advertisement or public relation with the exception only to the appearance of the symbolic image of alcohol beverage or the symbol of said alcoholic beverage manufacturer according to the prescription in the Ministerial Regulations.

In order to avoid committing an offence under section 32, an ads in the magazine must not cause an urge to it’s viewer to give the advertised-wine a try. This seem to give a little frustration, but that is function of this act to extinguish (or control) any further urge on alcoholic beverage. Also, no image of wine products or their packaging could be appeared in the ads except their symbolic image or symbol of manufacturer.

Just for your information, after the above mention Act has come into force for about 1 month, due to the drop in sale volume there is a movement from alcoholic beverage industries to propose an amendment to said Act to the Government. Some even says that the sale of alcoholic beverage has dropped over 50 percents after the enactment.
TWS

วันจันทร์ที่ ๗ กรกฎาคม พ.ศ. ๒๕๕๑

Relevant law on Import of Beauty Equipment

Memo
Re Import of Beauty Equipment under Medical Device Act BE 2551.
To Khun MM
From T
Date May 30, 2008
-------------------------------------------------------------------------

Reference is made to your instruction regarding laws and regulations that might control the import of Our Client's Beauty Equipment.
The relevant laws is Medical Device Act BE 2551 as attached hereto, in which the definition of medical device in section 4 is prescribed broadly to cover all device used in public health profession. However not all medical devices are restricted on importing. Section 6(1) stipulate that the Ministry of Public Health vest with the power to prescribe what type of medical device require license before importing, also in section 6(2) the Ministry may prescribe types of medical device that require the submission of details before importing.

Under section 6(1), Medical device that required license before importing are Condom, Examination glove, Surgical glove, Sterile hypodermic, Syringes for single use, Sterile single use Syringes for insulin, HIV test kit for diagnostic use. All of which seem to have nothing to do with our Beauty Equipment.

Under section 6(2), 19 and notification of the Ministry of Public Health (No. 19) regarding medical device relating to physiotherapy, any medical device that fall within the following category require the issuance of receipt by Thailand Food and Drug Administration (“FDA”) to evidence that the importer has submit details of said device to FDA before importing.

1 Machine or equipment that offer treatment by superficial heat which are
1.1 paraffin wax unit
1.2 hot pack, hydrocollator pack
1.3 electric heating pad
1.4 steam bath cabinet
1.5 moist air heat therapy unit

2 Machine or equipment that offer treatment by cryotherapy which are
2.1 cold pack
2.2 controller cold compression unit

3 Machine or equipment that offer treatment by hydrotherapy

4 Machine or equipment that offer treatment by direct electric current which are
4.1 galvanic or direct current
4.2 interrupted direct current

5 Machine or equipment that offer treatment by electric current with frequency lower that 2000 Hz which are
5.1 sinusoidal current
5.2 diadynaminc current
5.3 faradic current
5.4 high voltage current
5.5 transcutaneus electrical nerve stimulation – TENS

6 Machine or equipment that offer treatment by electric current with frequency between 2000-6000 Hz which are
6.1 Machine or equipment that offer treatment by interferential current
6.2 Machine or equipment that offer treatment by russian current

7 Machine or equipment that offer treatment by electric wave or electromagnetic wave with frequency more that 6000 Hz which are
7.1 Machine or equipment that offer treatment by shortwave diathermy
7.2 Machine or equipment that offer treatment by microwave diathermy

8 Machine or equipment that offer treatment by static current

9 Machine or equipment that offer treatment magnetotherapy

10 Machine or equipment that offer treatment by non-ionized radiation therapy) which are
10.1 Machine or equipment that offer treatment by ultraviolet
10.2 Machine or equipment that offer treatment by infrared
10.3 Machine or equipment that offer treatment by low power laser

11 Machine or equipment that offer treatment by mechanotherapy which are
11.1 massager
11.2 vibrator
11.3 pressure-applying Machine
11.4 electric traction machine
11.5 ultrasound

12 Machine or equipment that offer treatment by exercises therapy

If the Our client's Beauty Equipment is considered as any of the above machine of equipment, the importer must submit details with FDA before importing, otherwise such importer is subject to imprisonment not exceeding 1 year or fine not exceeding one hundred thousand or both according to section 87 of Medical Act BE 2551. In case that the importer is uncertain whether his device require submission of details or not, he could sending letter to FDA seeking for written confirmation.

Please be kindly informed.
TWS

การขุดดินและถมดิน

บันทึก
เรื่อง การแจ้งการขุดดินและถมดิน และความผิดที่เกิดขึ้นจากการไม่ได้แจ้ง
ตาม พรบ. การขุดและถมที่ พ.ศ.2543 (“พรบ.”) และการขนดิน
เรียน คุณ
จาก
วันที่ 7 กันยายน พ.ศ. 2549
-------------------------------------------------

ท้องที่ซึ่งอยู่ภายใต้บังคับของ พรบ. คือ 1)เทศบาล 2)กทม. 3)เมืองพัทยา 4)องค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น 5)พื้นที่ตามกฎหมายควบคุมอาคาร 6)เขตผังเมืองรวม ฯลฯ (ตามมาตรา 3)
“เจ้าพนักงานท้องถิ่น”ตามกฎหมายนี้ได้แก่ 1)นายกเทศมนตรี 2)ผู้ว่ากทม. 3)นายกเมืองพัทยา 4)ประธาน อบต. 5)หัวหน้าผู้บริหารองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น 6)นายก อบจ. (ตามมาตรา 4)
การขุดดินที่ลึกกว่า 3 เมตร หรือมีพื้นที่เกินกว่าหนึ่งหมื่นตารางเมตร จะต้องแจ้งต่อเจ้าพนักงานส่วนท้องถิ่นพร้อมเอกสารประกอบ โดยเจ้าพนักงานส่วนท้องถิ่นจะต้องออกใบรับแจ้งให้ภายใน 7 วันนับแต่ได้รับแจ้ง และเมื่อได้รับใบรับแจ้งแล้วจึงจะสามารถขุดดินได้ (มาตรา 17)
การถมดินที่มีพื้นที่เกินกว่าสองพันตารางเมตร ต้องจัดให้มีการระบายน้ำและแจ้งต่อเจ้าพนักงานส่วนท้องถิ่น โดยเจ้าพนักงานส่วนท้องถิ่นจะต้องออกใบรับแจ้งให้ภายใน 7 วันนับแต่ได้รับแจ้ง และเมื่อได้รับใบรับแจ้งแล้วจึงจะสามารถขุดดินได้ (มาตรา 26)
ในกรณีที่ได้ทำการขุดดินหรือถมดินโดยไม่ได้รับใบรับแจ้งมีความผิดจำคุกไม่เกินหนึ่งปีหรือปรับไม่เกินห้าหมื่นบาทหรือทั้งจำทั้งปรับ (มาตรา 35)
ในกรณีที่นิติบุคคลเป็นผู้กระทำความผิด กรรมการ ผู้จัดการ หรือบุคคลใดที่รับผิดชอบในการกระทำนั้นจะต้องรับผิดด้วย (มาตรา 43)
ความผิดตามพรบนี้ (ยกเว้นมาตรา 35 วรรคสอง) เป็นความผิดที่สามารถเปรียบเทียบปรับได้ โดยเจ้าพนักงานท้องถิ่นเป็นผู้มีอำนาจเปรียบเทียบปรับผู้ต้องหา และเมื่อได้ชำระเงินตามที่เปรียบเทียบแล้วให้ถือว่าคดีเป็นอันเลิกกันตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา
โดยเมื่อคดีอาญาเลิกกันแล้ว สิทธิในการนำคดีอาญามาฟ้องก็ถือว่าระงับไป ดังนั้นเจ้าพนักงานตำรวจจึงไม่มีอำนาจในการสอบสวน อัยการไม่มีอำนาจฟ้อง ศาลไม่มีอำนาจพิจารณา ในทำนองเดียวกันกับการถอนคำร้องทุกข์ (มาตรา 39(3) ของประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา)
สำหรับการขนดินนั้น ไม่จำเป็นต้องขออนุญาต แต่ในการแจ้งขุดดินนั้น ผู้แจ้งจะต้องระบุรายละเอียด ถึงวิธีการขนดินด้วย (มาตรา 17(4))
อย่างไรก็ตามในกรณีที่สิ่งที่ขนนั้นเป็นแร่ตามนิยามในมาตรา 4 พรบ แร่ พ.ศ.2510 แล้ว ก็จะต้องขออนุญาตขนแร่ต่อเจ้าพนักงานอุตสาหกรรมประจำท้องที่ก่อนตามมาตรา 108 ของ พรบ แร่ พ.ศ. 2510
จึงรายงานมาเพื่อทราบ

หารือกรมที่ดิน - กรรมสิทธิในคอนโดของคนต่างด้าว

อันนี้เป็นหนังสือมอบอำนาจให้ทำยื่นหนังสือหารือกับกรมที่ดิน และตัวหนังสือหารือที่ได้ยื่นกับกรมที่ดิน ประเด็นจะเป็นเกี่ยวกับเรื่องหลักฐานการนำเงินเข้าประเทศไทยของคนต่างด้าวเพื่อให้มีสิทธิในการถือกรรมสิทธิในคอนโดตามพรบ.อาคารชุดฯ ลูกความให้ถามว่าถ้าเราไม่มีหลักฐานตามที่กฎหมายกำหนดแต่เรามีหลักฐานอย่างอื่นจะใช้แทนได้หรือไม่ ซึ่งจากหนังสือหารือฉบับนี้กรมที่ดินก็ได้มีแนวปฏิบัติใหม่เกี่ยวกับเรื่องหลักฐานที่ยืดหยุ่นมากขึ้น
------------------------------------------------------------------
หนังสือมอบอำนาจ

เขียนที่ บริษัท จำกัด (มหาชน)

วันที่ พฤศจิกายน 2548


โดยหนังสือฉบับนี้ข้าพเจ้า บริษัท 000 จำกัด (มหาชน) (.”บริษัท”)โดยนายพส และ………กรรมการผู้มีอำนาจ สำนักงานใหญ่อยู่เลขที่ ซอย ถนน แขวง เขต กรุงเทพมหานคร ขอมอบอำนาจให้นายธผ และ/หรือนายทสุอายุ , ปี อยู่บ้านเลขที่ อาคารชั้น ถนนแขวง เขต กรุงเทพมหานคร เป็นผู้มีอำนาจกระทำการแทนตามกฎหมาย โดยให้มีอำนาจดำเนินการอย่างหนึ่งอย่างใดหรือหลายอย่างในนามของข้าพเจ้าดังต่อไปนี้

ข้อ 1. ให้มีอำนาจในการดำเนินการจัดเตรียมเอกสารต่างและลงนามในหนังสือหารือเรื่องหลักฐานการนำเงินตราต่างประเทศเข้ามาในราชอาณาจักรที่ต้องนำมาแสดงเพื่อขอให้ได้มาซึ่งกรรมสิทธิในห้องชุดของคนต่างด้าว ตาม พ.ร.บ. อาคารชุด พ.ศ.2522 ต่อกรมที่ดิน ธนาคารแห่งประเทศไทย และหน่วยงานราชการอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง

ข้อ 2. ให้มีอำนาจให้ถ้อยคำต่างๆต่อพนักงานเจ้าหน้าที่ ลงลายมือชื่อในเอกสารต่างๆ และรับรองเอกสารต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องดังกล่าวข้างต้น รวมทั้งกระทำการทั้งหลายที่จำเป็นเพื่อการดังกล่าวเกี่ยวกับการหารือและตอบข้อหารือแก่บริษัทในเรื่องดังกล่าวข้างต้นแทนบริษัทจนเสร็จการ

ให้ผู้รับมอบอำนาจดังกล่าวมีอำนาจโดยเต็มที่ในการกระทำ และการปฏิบัติการทุกอย่างตามที่จำเป็น และเหมาะสมที่จะกระทำเกี่ยวกับการดังกล่าวข้างต้นเพื่อให้บรรลุเจตนารมณ์ และวัตถุประสงค์ทั้งหมดดังเช่นที่สามารถกระทำได้ ข้าพเจ้าขอยืนยันและให้สัตยาบันไว้ ณ ที่นี้ในบรรดาการทั้งหลายที่ผู้รับมอบอำนาจได้กระทำไปโดยชอบด้วยกฎหมาย โดยอาศัยอำนาจตามหนังสือมอบอำนาจฉบับนี้ ให้มีผลผูกพันข้าพเจ้าเสมือนหนึ่งข้าพเจ้าได้กระทำด้วยตนเองทุกประการ

เพื่อเป็นหลักฐาน จึงได้ลงลายมือชื่อไว้ในหนังสือมอบอำนาจนี้เป็นสำคัญต่อหน้าพยาน


ลงชื่อ ผู้มอบอำนาจ
()


ลงชื่อ ผู้รับมอบอำนาจ
(นาย ธผ)


ลงชื่อ ผู้รับมอบอำนาจ
(นาย ทส)

ลงชื่อ พยาน
()

ลงชื่อ พยาน

()

********************************************************************

วันที่ 21 ธันวาคม พ.ศ. 2548

เรื่อง ขอหารือเรื่องหลักฐานการนำเงินตราต่างประเทศเข้ามาในราชอาณาจักรที่ต้องนำมาแสดง เพื่อขอได้มาซึ่งกรรมสิทธิ์ในห้องชุดของคนต่างด้าว ตาม พ.ร.บ. อาคารชุด พ.ศ.2522

เรียน อธิบดีกรมที่ดิน

อ้างถึง ระเบียบกรมที่ดินว่าด้วยการถือกรรมสิทธิ์ในห้องชุดของคนต่างด้าวและนิติบุคคลที่กฎหมายถือว่าเป็นคนต่างด้าว พ.ศ.2547

สิ่งที่แนบมาด้วย
(1) หนังสือมอบอำนาจ
(2) หนังสือรับรองบริษัท จำกัด (มหาชน)
(3) สำเนาหนังสือสัญญาจะซื้อจะขายห้องชุดของลูกค้าบางราย จำนวน 3 ชุด
(4) สำเนาหลักฐานการชำระเงินมัดจำด้วยเงินสดของลูกค้าบางราย จำนวน 1 ชุด
(5) สำเนาหลักฐานการชำระเงินมัดจำด้วยบัตรเครดิตของลูกค้าบางราย จำนวน 3 ชุด
(6) สำเนาหลักฐานการชำระเงินมัดจำด้วยเช็คของลูกค้าบางราย จำนวน 3 ชุด

ด้วยบริษัท จำกัด (มหาชน) (“บริษัท”) เป็นบริษัทที่จดทะเบียนอยู่ในตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย และได้ดำเนินการก่อสร้างอาคารชุดภายใต้ชื่อโครงการ “” ซึ่งตั้งอยู่ที่ ตำบล อำเภอ จังหวัด และได้ทำสัญญาจะซื้อจะขายห้องชุดกับผู้จะซื้อ(“ลูกค้า”) ซึ่งเป็นคนต่างด้าวในโครงการดังกล่าว และตามสัญญาจะซื้อจะขายห้องชุดนั้นได้กำหนดให้คนต่างด้าวซึ่งเป็นผู้จะซื้อห้องชุดชำระเงินมัดจำเป็นจำนวนร้อยละ 25 ของราคาห้องชุดที่ตกลงจะซื้อขายทั้งหมด และการจ่ายเงินชำระค่าห้องชุดอาจแบ่งชำระเป็นงวดๆ แตกต่างกันไปในลูกค้าแต่ละราย ปรากฎตามรายละเอียดในสัญญาจะซื้อจะขายห้องชุดของลูกค้าบางราย ที่ได้แนบท้ายหนังสือหารือฉบับนี้

ลูกค้าของบริษัทเป็นบุคคลต่างด้าวที่ไม่มีภูมิลำเนาอยู่ในประเทศไทย และเงินที่ลูกค้านำมาชำระเป็นเงินมัดจำนั้นก็เป็นเงินของลูกค้าที่ได้นำเข้ามาในราชอาณาจักรโดยไม่ได้มีการโอนเงินมาจากต่างประเทศซึ่งเป็นภูมิลำเนาของลูกค้า และในการชำระเงินมัดจำที่ได้มีการแบ่งชำระเป็นงวดๆนั้น ลูกค้าได้จ่ายในรูปเงินสด บัตรเครดิต และเช็ค ตามรายละเอียดหลักฐานการรับเงินของบริษัทที่ออกให้กับลูกค้าบางราย ที่ได้แนบมาพร้อมกับหนังสือหารือฉบับนี้

เมื่อบริษัทก่อสร้างอาคารชุดใกล้จะแล้วเสร็จและกำลังดำเนินการจัดเตรียมเอกสารต่างๆ เรื่องการโอนกรรมสิทธิในห้องชุดให้แก่ลูกค้าซึ่งเป็นคนต่างด้าว และในการติดต่อกับเจ้าพนักงานที่ดินจังหวัด สาขา เจ้าพนักงานที่ดินแจ้งต่อบริษัทว่าไม่สามารถดำเนินการจดทะเบียนโอนกรรมสิทธิ์ห้องชุดให้แก่ลูกค้าได้ เนื่องจากลูกค้าของบริษัทไม่มีหลักฐานการนำเงินเข้ามาในราชอาณาจักรตามระเบียบของกรมที่ดินว่าด้วยการถือกรรมสิทธิ์ในห้องชุดของคนต่างด้าวและนิติบุคคลซึ่งกฎหมายถือว่าเป็นคนต่างด้าว
เพื่อให้ลูกค้าต่างด้าวของบริษัทสามารถรับโอนกรรมสิทธิ์ในห้องชุดได้ บริษัทจึงขอหารือต่อกรมที่ดินตามประเด็นดังต่อไปนี้

1) หลักฐานการชำระเงินมัดจำเป็นเงินสด จะสามารถใช้เป็นหลักฐานการนำเงินเข้ามาในราชอาณาจักรได้หรือไม่

2) หลักฐานการชำระเงินมัดจำโดยใช้บัตรเครดิตหรือเช็คจะสามารถใช้เป็นหลักฐานการนำเงินเข้ามาในราชอาณาจักรได้หรือไม่

3) ถ้าลูกค้าคนต่างด้าวมีหนังสือจากธนาคารในต่างประเทศที่ลูกค้าคนต่างด้าวนั้นฝากเงินอยู่ว่าได้มีการถอนเงินจากธนาคารในต่างประเทศเพื่อนำมาชำระค่าห้องชุดในประเทศไทย ดังนี้แล้วหนังสือจากธนาคารในต่างประเทศนั้นเมื่อนำมาใช้ประกอบกับหลักฐานตามข้อ 1) และข้อ 2) จะสามารถใช้เป็นหลักฐานว่ามีการนำเงินตราต่างประเทศเข้ามาในราชอาณาจักรได้หรือไม่

4) ถ้าหลักฐานตามข้อ 1) ถึง ข้อ 3) ไม่สามารถใช้เป็นหลักฐานการนำเงินตราต่างประเทศเข้ามาในราชอาณาจักร กรมที่ดินจะกรุณาให้คำแนะนำและแจ้งแนวทางปฏิบัติแก่บริษัทซึ่งเป็นบริษัทที่จดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย เพื่อให้บริษัทสามารถดำเนินการโอนกรรมสิทธิ์ในห้องชุดให้แก่ลูกค้าต่างด้าวได้

บริษัทจึงขอหารือเพื่อให้กรมที่ดินมีหนังสือตอบข้อหารือข้างต้นเป็นลายลักษณ์อักษร เพื่อเป็นประโยชน์แก่บริษัทและลูกค้าเพื่อนำไปเป็นแนวทางในการทำนิติกรรมของห้องชุดดังกล่าวข้างต้นต่อไป และขอขอบคุณสำหรับความอนุเคราะห์จากท่านในเรื่องดังกล่าวข้างต้น จะเป็นพระคุณยิ่ง

ขอแสดงความนับถือ
ลงชื่อ ผู้รับมอบอำนาจ
(นายทส)

หมายแจ้งคำสั่งศาล และความเห็นเจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์

อันนี้เห็นหมายส่งคำสั่งศาล และความเห็นของเจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์เกี่ยวกับคำขอรับชำระหนี้ ต้องขอโทษด้วยครับ ผมไม่มีภาษาไทยให้ดูเปรียบเทียบ มีแต่ภาษาอังกฤษ
------------------------------------------------------------------

(Translation)
Summon Notifying Court Order

(Garuda Emblem)

No. 00/2548 Legal Execution Department, Bangkhunnon Sub-District
Red Case No. 00/2543 Bangkok Noi District, Bangkok 10700
Bankruptcy Court

28 February 2005

0000 plc. Petitioning Creditor
Bankruptcy Case between
0000 Thani Co.,Ltd. et al Debtor

Summon to 0000, Creditor No.30 by Mr. AAAA BBBB as attorney in fact.

Where in this case, the Central Bankruptcy Court has issued order granting application for repayment of debt. The details appear in copy of documents attached hereto.
For that reason, please be notified accordingly; and it shall deem, upon receiving this order, that you have duly notified. You could inspect the said order with Official Receiver, Bankruptcy Division 4, Legal Executing Department, Ministry of Justice.
Since some original documents were submitted with your application If you desire to retrieve them back, please contact official after the elapse of 2 months from the date of receiving hereof.

Please Contact Ms. T T (sinature)
Tel 0-2881-4921 Ms P Kt
On behalf of Official Receiver

Central Bankruptcy Court 000/2543 T Jor.30
No 00/2548
Receipt
Date
I, AAAA BBBB, Creditor No.30, by Mr. 0000 0000 acting as attorney in fact, hereby receive summon of Official Receiver stating that I had acknowledged the Court Order Re: 0000 Thani Co.,Ltd. et al Debtor on date……………………………………………..time ………………………..…..o’clock.

00, 00th Floor, SS Road, …………………… Received by
T Subdistrict …………………… Served by Received by
S, Bangkok
Ms P K

**************************************************************

(Translation)
(Garuda Emblem)
Comment of Official Receiver Bankruptcy Division 4
On Application for Repayment Legal Execution Department
Of Creditor No. 30

Date…………………….

Red Case No 000/2543
Central Bankruptcy Court

0000 Plc. Petitioning Creditor
Between
0000 Thani Co.,Ltd. No 1,
Mr. 0000 or Mr.0000 No 2 Debtor

Case Of 00000 Creditor

The Official Receiver had already examined evidences relevant to application for repayment, and found that 0000 as Creditor No 30 has applied for repayment from assets of Mr. 0000 or 0000 Debtor No 2 on cause of indebtedness arisen from loan agreement and guarantee agreement in totaling amount of Baht 733,009,233.75. The details appeared in the application and its attachments as submitted by the Creditor.
The Official Receiver had granted all creditors and debtor a chance to examine the applications pursuant to section 104 of Bankruptcy Act BE 2483. It appeared that the Debtor No. 2 had objected this Creditor’s application. The Official Receiver then had inquired evidences relating thereto from both Creditor and Debtor.
The fact is established that 0000 Creditor No 30 is juristic person that was duly registered under law of the Federal Republic of German; its objective is to conduct business of commercial banking by accepting of deposits and granting of credits. The detail is appeared in 0000’s affidavit and its license to conduct business of commercial banking together with their translations, exhibit 5 page 4, exhibit 18/2 and exhibit 18/3.
In submitting this application for repayment, Creditor No. 30 represented by Mr. PEB, its managing director, has appointed Mr SW as attorney in fact and empowered him to delegate other to act in his stead. Mr SW has delegated Mr PR to proceed, in his stead, in submitting application for repayment. The detail appeared in exhibit 2 page 1, exhibit 10 page 36-38 and exhibit 18/1.
PFContainer Co., Ltd. (“the Company”) is limited company duly established under Civil and Commercial Code. The Company’s name in English is “HSFIBRE CONTAINER CO., LTD.”. Its objective is to operate business of importing products and raw material in category of all papered products including machinery utilized in manufacturing papered boxes. Its purpose is to produce paper and papered boxes to be distributing in both domestic and foreign markets. The Company shall be lawfully bound when its 2 directors jointly affix their signatures and stamp Company’s seal in cognizance thereof. The detail is appeared in the Company’s affidavit, exhibit 18/4.
Mr. V or ST, Debtor No 2 was directors and shareholder of the Company. The detail appeared in certified, by Registrar of Partnership and Company, copy of list of shareholder, exhibit 18/5.
The Company indebted toward Creditor No 30 on cause of indebtedness arising under 2 loan agreements as follows.
Clause 1 For the first loan agreement, the Company has signed it with Creditor No 30 on 14 June 1999 borrowing money of Deutsche Mark (“DM”)40,625,750. The Creditor No 30 has subsequently signed said loan agreement on 19 June 1999. The terms and condition on withdrawing the principal amount, as agreed therein by the Company, stating that the principal amount shall be delivered by Creditor No 30 to Sulzer-Escher Wyss GmbH, a company situated in Ravensburg, the Republic of German for settling 85 percent of the price of machinery goods that the Company had purchased from Sulzer-Escher Wyss GmbH. In taking of such principal amount, Sulzer-Escher Wyss GmbH shall deliver, 5 days in advance, payment certificate to Creditor No 30 informing the amount desired to take. After receiving such payment certificate, Creditor No 30 shall then deliver such principal amount.
The principal amount repayment, as agreed by the Company, shall be made in 20 equal installments, which shall become due for payment in every six months. The first installment shall be made within 6 months after the machinery so purchased were made ready for operation, however it shall be no later than 30 April 1991 and the next installment shall be made every six months following the due date of the prior installment. The final installment shall be however made on 31 October 2000. The Creditor No 30 shall deliver, by registered airmail, the Company the schedule of principal repayment and such schedule shall be considered as part of this agreement.
As for interest repayment in “Plafond C” facility, the Company agree to repay it in floating rate as fixed, from time to time, by Ausfuhrkredit-Gesellschaft mbH (AKA). Plafond C facility means loan directly granted to purchaser with collateral furnished. The interest repayment shall be made on every 31 March and 30 September of every year until the due date of the first installment of principal repayment; after such due date, the interest repayment shall be made simultaneously with principal repayment as above scheduled. Pursuant to clause 16.1 of the loan agreement, if the Company fail to make repayment of any installments of principal, interest or fee within time specified therefor or when any event of default occurred; it shall deem that such principal, interest, fee including any amount payable to the Creditor No 30 altogether become immediately due for payment. Interest for default, in rate of those interest specified in agreement plus 2 percent per annum, shall be demanded upon principal and other amount that debtor fail to repay within time specified, including interest that become due.
The Debtor No 2, Mr LT and Mr.ST, had enter guarantee agreement on 14 June 1989 binding themselves toward the Creditor No 30 as guarantor for securing the repayment in 75 percent of all principal amount including interest, fee and any expenses incurred under the agreement.
It has been agreed upon the Creditor No 30, the Company and Mr L T and Mr.ST the Debtor No 2 that this loan agreement shall be governed by the law of the Federal Republic of German. The detail appeared in the first loan agreement together with its translation, exhibit 18/6.
On 24 July 1989, Bangkok Metropolitan Bank Plc had issued irrevocable standby letter of credit No BMB 002/89 securing toward the Creditor No 30 the repayment in 25 percent of all principal amount including interest, fee and any expenses incurred under the agreement. The detail appeared in standby letter of credit together with its translation, exhibit 18/7.
The Creditor No 30 had consequently delivered the Company the schedule of repayment dated 17 July 1991. The detail appeared in the schedule of repayment together with its translation, exhibit 18/8.
After such loan agreement had been executed, the parties has made amendment and supplement thereto in totaling of 5 times. Mr LT, Mr.ST, the Debtor No 2 and Bangkok Metropolitan Bank Plc had agreed to be bound by terms and condition of every amendment and supplement. The main points thereof are summarized as follow;
1. The increase of credit amount from 40,625,750 DM to 55,075,750 DM (the first agreement for amendment and supplement loan agreement was signed on 10 and 15 December 1989.)
2. During the fifth agreement for amendment and supplement, the remaining principal indebtedness of 19,276,512.48 DM has been extended and re-scheduled timeframe and re-calculated the amount for the 14th to 20th installment as follow;
1) The 17th installment of DM 3,212,752.07, on 29 September 1999.
2) The 18th installment of DM 3,212,752.07, on 29 March 2000.
3) The 19th installment of DM 3,212,752.07, on 29 September 2000.
4) The 20th installment of DM 3,212,752.13, on 29 March 2001.
5) The 14th installment of DM 3,212,752.07, on 29 September 2001.
6) The 15th installment of DM 3,212,752.07, on 29 March 2002.
Amounting to 19,276,512.48 DM (the fifth agreement for amendment and supplement loan agreement was signed on 5 and 6 October 1998.)
3. Interest of floating rate had been amended to of fixed rate. For the 17th –20th installment, the interest shall be fixed at 5.7 percent per annum; and for 14th –15th installment, the interest shall be fixed at 6.25 percent per annum. The interest repayment shall be made simultaneously with the repayment of principal scheduled. (The third agreement for amendment and supplement loan agreement was signed on 30 June and 2 August 1993 and the fifth agreement for amendment and supplement loan agreement.)
4. The Company was bound to pay the Creditor No 30 the loan managing fee of 100,000 DM within 1 month from the signing date of the fifth agreement for amendment and supplement loan agreement which shall due on 6 December 1998. (The fifth agreement for amendment and supplement loan agreement.)
Any other terms and condition shall remain the same as specified in the original loan agreement. The detail appeared in those 5 agreements for amendment and supplement loan agreement with their translations, exhibit 18/9-18/13.
The Company has completely withdrew and received from the Creditor No 30 the principal amount of DM 55,075,749.85. The detail appeared in money receipt summary and those 20 payment certificates together with their translations, exhibit 18/14-18/15
The Company has repaid 13 installments from the first to the 13th amounting to DM 35,799,237.52. However, when the 17th installment become due for payment on 29 September 1999, the Company fails to repay such installment. On 29 September 1999 the Company still indebted toward the Creditor No 30 in amount of DM 19,276,512.48. The Company has then issued letter of acknowledgement of claim therefor. The detail appeared in letter of acknowledgement of claim dated 25 February 1998 and 28 September 1998 together with their translations, exhibit 18/16-18/17.
After those 5 agreements (for amendment and supplement loan agreement) has been concluded (The fifth agreement for amendment and supplement loan agreement was executed on 5 and 6 October 1998), the Company however bear indebtedness toward the Creditor No 30 in amount of 19,276,512.48 DM and loan managing fee of 100,000 DM.
Clause 2 For the second loan agreement, the Company has signed it with Creditor No 30 on 10 February 1995 borrowing money of DM 16,011,450. The Creditor No 30 has subsequently signed said loan agreement on 20 February 1995. The terms and condition on withdrawing the principal amount, as agreed therein by the Company, stating that the principal amount shall be delivered by Creditor No 30 to Voith Sulzer Papiermaschinen GmbH, a company situated in Ravensburg, the Republic of German for settling 85 percent of the price of machinery goods that the Company had purchased from Voith Sulzer Papiermaschinen GmbH. In taking of such principal amount, Voith Sulzer Papiermaschinen GmbH shall deliver, 5 days in advance, payment certificate to Creditor No 30 informing the amount desired to take. After receiving such payment certificate, Creditor No 30 shall then deliver such principal amount.
The principal amount repayment, as agreed by the Company, shall be made in 14 equal installments, which shall become due for payment in every six months. The first installment shall be made within 6 months after the machinery so purchased were made ready for operation, however it shall be no later than 30 April 1996 and the next installment shall be made every six months following the due date of the prior installment. The final installment shall be however made on 31 October 2000. The Creditor No 30 shall deliver, by registered airmail, the Company the schedule of principal repayment; and such schedule shall be considered as part of this agreement.
As for interest repayment, the Company agree to repay it in floating rate equal to Inter Bank interest rate in the Federal Republic of German (FIBOR) for period of 6 months plus 0.75 percent per annum. The interest repayment shall be made on every 31 May and 30 December of every year until the due date of the first installment of principal repayment; after such due date, the interest repayment shall be made simultaneously with principal repayment as above scheduled. Pursuant to clause 16.2 of the loan agreement, if the Company fail to make repayment of any installment principal, interest or fee within time specified therefor or when any event of default occurred; it shall deem that such principal, interest, fee including any amount payable to the Creditor No 30 altogether become immediately due for payment. Interest for default, in rate of discount interest as fixed, from time to time, by Central Bank of German plus 4 percent per annum shall be demanded upon principal and other amount that debtor fail to repay within time specified, including interest that become due for payment.
By statute come into force on 9 June 1998, the discount rate of the Central Bank of German had been repealed; and replaced from 1 January 1999 onward by base rate of the European Bank. The Central Bank of German shall publish, from time to time, such base rate in the Royal Gazette (Bundesanzeiger).
In securing the repayment of such loan, on 10 February 1995 Mr LT and Mr.ST, the Debtor No 2 agreed to bind themselves as joint debtor with the Company for making repayment of principal including interest, fee and all expenses incurred.
It has been agreed upon the Creditor No 30, the Company and Mr LT and Mr.ST the Debtor No 2 that this loan agreement shall be governed by the law of the Federal Republic of German. The detail appeared in the second loan agreement together with its translation, exhibit 18/18.
The Creditor No 30 had consequently delivered the Company the schedule of repayment dated 6 March 1997. The detail appeared in the schedule of repayment together with its translation, exhibit 18/19.
After such loan agreement had been executed, the parties has made amendment and supplement thereto in totaling of 5 times. Mr LT, Mr.ST, the Debtor No 2 and Bangkok Metropolitan Bank Plc agree to be bound by terms and condition of every amendment and supplement. The main points thereof are summarized as follow;
1. The increase of loan amount from DM 16,011,450 to DM 22,100,000 (the first agreement for amendment and supplement loan agreement was signed on 15 and 20 November 1995.)
2. In the fifth agreement for amendment and supplement, there was the remaining principal indebtedness of DM 20,521,428.57. The 2nd and 4th installment had been extended and the 5th to 14th installment had been re-scheduled and re-calculated as follow;
1) The 5th installment of DM 1,710,119.05, on 30 June 1999.
2) The 6th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 1999.
3) The 7th installment of DM 1,710,119.05, on 30 June 2000.
4) The 8th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 2000.
5) The 9th installment of DM 1,710,119.05, on 30 June 2001.
6) The 10th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 2001.
7) The 11th installment of DM 1,710,119.05, on 30 June 2002.
8) The 12th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 2002.
9) The 13th installment of DM 1,710,119.05, on 30 June 2003.
10) The 14th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 2003.
11) The 2nd installment of DM 1,710,119.02, on 30 June 2004.
12) The 4th installment of DM 1,710,119.05, on 30 November 2004.
Amounting to DM 20,521,428.57 (the forth agreement for amendment and supplement loan agreement was signed on 5 and 6 October 1998.)
3. The Company was bound to pay the Creditor No 30 the fee of DM 100,000 for managing loan agreement within 1 month from the signing date of the fifth agreement for amendment and supplement loan agreement which shall due on 6 December 1998. (The fifth agreement for amendment and supplement loan agreement.)
Any other terms and condition shall remain the same as specified in the original loan agreement. The detail appeared in those 5 agreements for amendment and supplement loan agreement with their translations, exhibit 18/20-18/24.
The Company has completely withdrew and received from the Creditor No 30 the principal amount of DM 21,100,00. The detail appeared in money receipt summary and those 6 payment certificates together with their translations, exhibit 18/26-18/27.
The Company had repaid the Creditor No 30 for 1 installment amounting to DM 1,578,571.52. Consequently, when the 5th installment become due for payment on 30 June 1999, the Company fails to repay such installment. The Company still indebted toward the Creditor No 30 in amount of DM 20,521,428.57. The Company has then issued letter of acknowledgement of claim therefor. The detail appeared in letter of acknowledgement of claim dated 28 September 1998 together with its translation, exhibit 18/17.
After those 5 agreements for amendment and supplement loan agreement has been concluded (The fifth agreement for amendment and supplement loan agreement was executed on 5 and 6 October 1998), the Company still however indebted toward the Creditor No 30 in amount of DM 20,521,428.57 and loan managing fee of DM 100,000.
The Creditor No 30, on 17 November 1999, has sent the Company a written notice for terminating both loan agreement and demanding all principal repayment thereunder. Subject to clause 16.1 and 16.2 of the first and second loan agreements respectively, if the Company is in default for any installments, the Creditor is then entitled to call all undue debt to become immediately due for repayment. All principal repayment was demanded by such notice to be made within 30 December 1999. The detail appeared written notice with its translation, exhibit 18/28. The Company has received the notice, but somehow fail to comply thereto.
On 21 March 2000, the Creditor No 30 has consequently sent written notice to Mr LT and Mr.ST the Debtor No 2 and Bangkok Metropolitan Bank Plc, both in capacity as the Company’s guarantor for demanding principal repayment under both loan agreement. The principal repayment was demanded by such notice to be made within 15 days upon receipt thereof. The detail appeared written notice with its translation, exhibit 18/29.
Mr LT and Mr.ST the Debtor No 2 and Bangkok Metropolitan Bank Plc both had received such written notice. Bangkok Metropolitan Bank had repaid the Creditor No 30 in 25 percent of the principal amount under the first loan agreement including outstanding interest and fee calculated up to 21 March 2000 amounting to DM 5,004,442.14. However the Debtor No 2 fail to made repayment anyhow.
On 20 October 2000, the Central Bankruptcy Court has ordered the Debtor No 2 under absolute receivership, and on such date the Debtor No 2 bear indebtedness toward the Creditor No 30 as calculated by the Creditor No 30 as follow;
1) Guaranty debt under the first loan agreement in amount of DM 15,668,834.33; the detail appeared in debt summary under the first loan agreement, exhibit 18/30.
2) Guaranty debt under the second loan agreement in amount of DM 22,183,632.44; the detail appeared in debt summary under the second loan agreement, exhibit 18/30.
Totaling amount of indebtedness was DM 37,852,466.77.
The Creditor No 30 referred exchange rate of 11 October 2000 as the date of notifying Order of Debtor No 2’s absolute receivership by Court to Official Receiver. Such referred date however is not the true date. On 11 October, 1 DM equal 19.3649 Baht as appeared in Bank Of Thailand’s announcement, exhibit 18/31 page 3; so, guaranty debt calculated in Baht currency shall be Baht 733,099,233.754. (Calculated from multiplying all guaranty debt of DM 37,852,466.77 by exchange rate of 19.3649 Baht per DM)
The Debtor submitted, within time specified by law, objection against the application for repayment, detail as follow;
Clause 1. The Debtor object that the Creditor No 30 did not has power to submit application for repayment. Since the said Creditor posses juristic personality under law of the Federal Republic of German and posses no branch in Thailand, the Creditor then posses no juristic personality under Civil and Commercial Code or any other law of Thailand. Also, both loan agreements are governed by the law of the Federal Republic of German not the law of Thailand. This Creditor was then not entitled to submit application for repayment.
Clause 2. The Debtor No 2 further object that the Creditor No 30 exercise its right dishonestly by using the exchange rate of 11 October 2000 not of the 20 October 2000’s which is the real date of absolute receivership. The exchange rate, on 11 October 2000 and 20 October 2000, were Baht 19.3649 and 18.8953 per DM respectively. The exchange rate of 20 October 2000 appeared in Bank Of Thailand’s announcement, exhibit 6 page 5. The conversion by 11 October 2000’s rate will amount to Baht 733,009,233.75, whilst by 20 October 2000’s rate will amount to only Baht 715,233,715.36. The result of the former rate will be higher than of latter rate to the difference up to Baht 17,775,518.39. The Creditor No 2 was thus not required to repay this difference amount somehow.
Clause 3. The Debtor No 2 object that this Creditor demand interests for default upon interest, such interest thus prohibited by law. In other word, besides demanding for normal default interest paid on principal of both loans agreements, the Creditor also demand default interest upon unpaid interest. That is the bearing of interest upon interest that the Creditor No 30 was not entitled to.
The detail appeared Debtor No 2 ‘s objection against application for repayment, exhibit 6 and 13.
The Debtor No 2 did not object the presentation by copies of documents, and did not suspect the authenticity of the submitted copies of documents including any other facts and laws so stated by the Creditor No 30. After weighting all relevant evidences, it is believed that there was real cause of indebtedness. The said debt occurred before the date of issuance of Court order for absolute receivership, are not bared by prescription and are not prohibited from claiming for repayment pursuant to section 94(1) of Bankruptcy Act BE 2483. This case then has disputing issues pending for decision as only
1. The Creditor No 30, as foreign creditor, has power to submit application for repayment or not.
2. The Creditor No 30 has right to use exchange rate of 11 October 2000 instead of exchange rate of 20 October 2000 or not.
3. The Creditor No 30 has right to demand default interest upon unpaid interest or not.
Clause 1. For the first issue, the Creditor No 30, as foreign creditor, has power to submit application for repayment or not. The Official Receiver is of opinion that the Creditor No 30 has power in submitting the application in this case, notwithstanding the facts that it was domiciled outside the Kingdom of Thailand. Since section 178 of Bankruptcy Act BE 2483 stating that foreign creditors domiciled outside the Kingdom may submit application for repayment upon proving that the creditors in Thailand are similarly entitled to claim for repayment in bankruptcy action under the law and before the court of the creditors’ country of nationality. And such foreign creditors must also report the amount of asset or distribution that they have receive or are entitled to receive from the same debtor’s estate located outside the Kingdom if any; If so, they must agree to deliver the asset of distributor from the debtor’s said estate to be added to the debtor’s estate in the Kingdom. In this case, it shall be under the law of the Federal Republic of German. It was found that creditors of Thai national are similarly entitled to claim for repayment of debt in bankruptcy action before the court of the Federal Republic of German as creditors of German national. The detail appeared in letter of lawyer from the Federal Republic of German acknowledging the right of creditor in the Kingdom pursuant to section 178 of Bankruptcy Act BE 2483, exhibit 18/32
Moreover, the Creditor No 30 also report that they have not received or are not entitled to receive the amount of asset or distribution from the Debtor No 2 ‘s estate located in the Federal Republic of German, they then have to submitted this application for repayment. The detail appeared in Creditor No 30’s affidavit affirming facts and opinion and other documents, exhibit 10. By these reasons, the Creditor No 30 has right to submit application for repayment in this case.
Clause 2. For the second issue, the Creditor No 30 has right to use 11 October 2000’s exchange rate instead than of 20 October 2000’s or not. The Official Receiver was of opinion it did not have that right. Since section 98 of Bankruptcy Act BE 2483 require the use of exchange rate on the day of issuing order of receivership. Notwithstanding that the Creditor No 30 had referred 11 October 2000 as the date of notifying Court order of absolute receivership, but as from the Official Receiver’s inquiry had found 20 October 2000 as the true date of absolute receivership. The detail appeared in report on inquiry for date of absolute receivership, exhibit 17. So, the conversion into Baht must use exchange rate on 20 October 2000. The Creditor No 30 has no right to use exchange rate on 11 October 2000 as earlier used.
Clause 3. For the third issue, the Creditor No 30 has right to demand default interest upon unpaid interest or not. The Official Receiver is of opinion that the applicable law, as agreed upon the creditor and the debtor, is the law of the Federal Republic of German. So the law of the Federal Republic of German shall decide the legality of the demanding of interest upon unpaid interest.
For this decision, the Creditor No 30 had submitted law on interest for loan of money of the Federal Republic of German with its translation. Pursuant to section 608 of German Civil Code, it merely states that interest shall be as those specified unless the provision of law otherwise provided. The detail appeared in exhibit 18/33. However, as from further inquiry of Official Receiver found section 289 specifically state that default interest shall not be paid upon interest. The detail appeared in exhibit 18/34. Section 289 thereof shall be considered as “the provision of law” prohibits, as pursuant to section 608 thereof, the demand of interest. By this reason, the demanding of default interest upon unpaid interest shall not be legitimate under the law of the Federal Republic of German and thus prohibiting from demanding this amount of damages that was similarly calculated as demanding default interest upon unpaid interest.
By above mentioned reasons, the Official Receiver is of opinion to grant the Creditor No 30 repayment from assets of Mr. Viboon or Suthas Techaviboon, Debtor No 2 pursuant to section 130(7) of Bankruptcy Act BE 2483. The exchange rate, for conversion of debt into Baht under both loan agreements, shall be the exchange rate in announcement of Bank of Thailand on 20 October 2000, which is the date of absolute receivership. The exchange rate on such date was DM per 18.8953 Baht, the detail appeared exhibit 6 page 5. For the grant of repayment, the details are as follow;
For the first loan agreement, the repayment was granted to the amount that the Debtor No 2, as guarantor, obliged to repay; that is 75 percent of any outstanding amount. In this case, the Debtor No 2 was required to make repayment in amount of Baht 273,176,614.697. [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 14,457,384.36 (this equal 75 percent of principal amount of DM 19,276,512.48)], together with loan managing fee that guarantor bound to repay in amount of Baht 1,417,147.50 [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 75,000 (this equal 75 percent of loan managing fee of DM 100,000)]. And the interest repayments were granted as follow;
1. Normal interest of 5.70 percent per annum upon the principal amount of Baht 182,117,743.415 [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 9,638,256.255 (this equal 75 percent of amount due for the 17th to 20th altogether of DM 12,851,008.34)]. According to the 5th agreement for amendment, the interest was fixed at 5.70 percent per annum.)] Such interest was calculated from 29 September 1999 (original due date for the 17th installment) up to 29 December 1999 (the final date prior the calling of all undue installments to become immediately due for repayment), altogether computing to 91 days.
2. Normal interest of 6.25 percent per annum upon the principal amount of Baht 91,058,871.282 [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 4,819,128.105 (this equal 75 percent of amount due for the 14th to 15th altogether of DM 6,425,504.14)]. According to the 5th agreement for amendment, the interest was fixed at 6.25 percent per annum.)] Such interest was calculated from 29 September 1999 (original due date for the 17th installment) up to 29 December 1999 (the final date prior the calling of all undue installments to become immediately due for repayment), altogether computing to 91 days.
3. Default interest of 7.70 percent per annum (result from 5.70 plus 2.00 percent pursuant to clause 13.1 of the loan agreement) upon the principal amount of Baht 182,117,743.415 [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 9,638,256.26). Such interest was calculated from 30 December 1999 (The date that event of default occurred: the Creditor demand all undue installment to become immediately due and the debtor however fail to make repayment thereto.) up to 11 October 2000 (the last date that the Creditor No 30 demand interest for default according to application for repayment), altogether computing to 286 days.
4. Default interest of 8.25 percent per annum (result from 6.25 plus 2.00 percent pursuant to clause 13.1 of the loan agreement) upon the principal amount of Baht 91,058,571.282 [Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by amount of DM 4,819,128.05). Such interest was calculated from 30 December 1999 (The date that event of default occurred: the Creditor demand all undue installment to become immediately due and the debtor however fail to make repayment thereto.) up to 11 October 2000 (the last date that the Creditor No 30 demand interest for default according to application for repayment), altogether computing to 286 days.
Default interest shall not be demanded upon unpaid interest per the reason earlier decided, and the calculating of interest, both of normal and of default, shall be made by computing the number of days that had really elapsed, and in such computing 360 days is regarded as one year. This is pursuant to the first loan agreement, exhibit 18/6.
For the second loan agreement, the repayment was granted to the amount of Baht 385,758,549.258 (Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by outstanding principal amount of DM 20,521,428.57), together with loan managing fee of Baht 1,889,530 (Calculated from multiplying exchange rate of Baht 18.8953 per DM by loan managing fee of DM 100,000). And the interests repayment were granted as follow;
1. Normal interest of 3.468 percent per annum (calculated from FIBOR rate, at that time, for 6 months of 2.718 plus 0.75 percent per annum, as presented by the Creditor and Debtor did not object; as appear in summary of indebtedness under the second loan agreement, exhibit 18/31) upon the principal outstanding principal of Baht 387,758,549.258 (or DM 18.8953 X 20,521,428.57), pursuant to clause 16.2 of the agreement stating if the Company is in default for any installments, the Creditor is then entitled to call all undue debt to become immediately due for repayment. Such interest was calculated from 30 June 1999 (original due date for the 5th installment) up to 29 December 1999 (the final date prior the calling of all undue installments to become immediately due for repayment), altogether computing to 182 days.
2. Default interest of Base Rate (as appeared in Central Bank of Europe’s announcement on interest, exhibit 18/25) plus 4.00 percent per annum, as pursuant to clause 13.1 of the loan agreement, upon the principal amount of Baht 387,758,549.258 (or DM 18.8953 X 20,521,428.57). Such interest was calculated from 30 December 1999 (The date that event of default occurred: the Creditor demand all undue installment to become immediately due and the debtor however fail to make repayment thereto.) up to 11 October 2000 (the last date that the Creditor No 30 demand interest for default according to application for repayment, prior to absolute receivership).
The Official Receiver dismiss the repayment of default interest upon principal amount of DM 411,802.81, calculated from 30 June 1999 up to 17 August 1999 computing to 48 days, amounting to DM 3,568.96 as appeared in summary of indebtedness under the second loan agreement, exhibit 18/31. Since the Creditor No 30 had not reported and presented evidence expressly show the cause of such principal, then this principal amount of DM 411,802 was not somehow related to the principal amount under the loan agreement. Also there was no evidence to support the existing of such principal amount.
Default interest shall not be demanded upon unpaid interest per the reason earlier decided, and the calculating of interest, both of normal and of default, shall be made by computing the number of days that had really elapsed, and in such computing 360 days is regarded as one year. This is pursuant to the second loan agreement, exhibit 18/6.
In summary, the Official Receiver grant the Creditor No 30 the repayment according to both mentioned loan agreements, by method of calculating earlier outlined, from the asset of Mr. Viboon or Suthas Techaviboon, Debtor No 2 pursuant to section 130(7) of Bankruptcy Act BE 2483. However, under placed condition that to what extent the Creditor No 30 has received repayment from the Company, as principal debtor, and/or Mr LT and/or Mr.ST, as joint guarantors, the Creditor No 30’s right to receive repayment under this case shall be reduced to such extent.

(signature) Ms T T
(signature) Mr S M
Official Receiver